□■———————————-□■
【トランプ大統領、ロシアに機密情報を漏らす】#4231
2017_5_17 発行部数 112,644部
□■———————————-□■
Report: Trump Revealed Secret Info to Russia
US President Donald Trump provided highly classified information about Islamic State to the Russian foreign minister and ambassador to the US in a White House meeting last week, US media reported.
■チェック
・reveal secret info 機密情報を漏らす
・provide A to B A を B に提供する
・highly classified information 極秘情報
・Islamic State 『イスラム国』
・foreign minister 外相
・ambassador 大使
■対訳
「報道:トランプ大統領、ロシアに機密情報を漏らす」
ドナルド・トランプ米大統領が、ホワイトハウスで先週行われた会談で、ロシア外相と駐米大使にイスラム国に関する極秘情報を提供したという。
米メディアが報じた。
■訳出のポイント
タイトルの info は information の略で 「情報」 ですね。
secret info だと 「秘密の情報」 → 「機密情報」 になります。
reveal は(知られていないことを) 「明らかにする」 「示す」 という動詞。
秘密などを 「漏らす」 というニュアンスでも、よく使われる語となっています。
そこで、
reveal secret info は
「機密情報を漏らす」
ということです。
また、本文で使われている classified 。
こちらは、もともとは 「分類された」 という形容詞です。
ここから、文書などが
「機密に分類された」 → 「機密の」 「機密扱いの」
という意味になっています。
したがって classified information は、前述の secret info (=information) と同義で「機密情報」 ということです。
そして、highly が 「高度に」 「非常に」 という副詞なので、
high classified information で
「高度に機密の情報」 → 「極秘情報」
というわけです。
ambassador は 「大使」。
ambassador to ~ で 「~への大使」 → 「駐 ~ 大使」
という言い方になります。
~ の部分には国名が入
ここでは
ambassador to the US なので
「駐米大使」
ということです。
トランプ米大統領が10日にホワイトハウスでロシアのラブロフ外相、キスリャク駐米大使と会談した際、過激派組織 『イスラム国』(=IS)に関する機密情報を漏らした、と複数の米メディアが報じています。
情報源である政府高官によると、その機密情報はIS掃討作戦に携わるパートナー国から、機密情報のネットワークを通じて米国が受け取ったものだといいます。
こうした場合、情報を第三国に提供する際には、米国はパートナー国の了承をあらかじめ得る必要があるとされています。
今回、米国はその了承を得ておらず、事実であれば、トランプ大統領の責任を追求する声があがるのは必至でしょう。
■編集後記
メディアを総じてFake Mediaだと言い放つトランプ大統領に対するメディアの攻撃はなかなか止みません。イスラエルが米国に提供した情報だとする報道がありますがこれに対して駐米イスラエル大使はイスラエルが提供したかどうかについては明言を避け、全く問題視せず今後も米国との緊密な関係を維持したいと述べています。
(裏)今日も比較的涼しい1日でいいですねー