“Super Car Vending Machine” Attracts Tourists in Singapore
A futuristic 15-story glassed-in car showroom became the latest tourist attraction in Singapore. So called “Super car vending machine” displays luxury vehicles, such as Bentleys, Ferraris, and Lamborghinis.
■チェック
・vending machine 自動販売機
・attract tourists 観光客を引き寄せる → 観光客に人気である
・futuristic 未来的な
・_-story _階建ての
・glassed-in ガラス張りの
・tourist attraction 観光名所
・so called ~と呼ばれる
・luxury vehicle 高級自動車
■対訳
「シンガポールの 『スーパーカーの自販機』、観光客に人気」
15階建でガラス張りの未来的な自動車ショールームが、シンガポールで最新の観光名所となっている。『スーパーカーの自販機』 と呼ばれるこのショールームでは、ベントレー、フェラーリ、ランボルギーニなどの高級車が陳列されている。
■訳出のポイント
vend はもともと、街頭などで(花や果物などを)「売る」「~を売り歩く」 「~の行商する」 という動詞。
ここから、vending machine は
「売る機械」 → 「自動販売機」
の意味になります。
動詞 attract は 「~を引きつける」 「魅惑する」 の意。
attract tourists で
「観光客を引きつける」 → 「観光客に人気がある」
という言い方になっています。
story は 「物語」 という意味でおなじみの名詞ですが、建物の 「階」 に当たる語でもあります。
ヨーロッパの中世建築では各階の区別を示すために、装飾として窓にそれぞれ異なった歴史物語を描いたことがその語源だそうです。
_ story で 「_階建ての」 という言い方になります。
したがって、本文頭の
A futuristic 15-story glassed-in car showroom は「15階建でガラス張りの未来的な自動車ショールーム」ということです。
tourist attraction は直訳すると 「観光客を引きつけるもの」。
つまり 「観光名所」 ですね。
そして、the latest は 「最新の」 なので
became the latest tourist attraction で
「最新の観光名所になった」 「最新の観光名所になっている」
というわけです。
『スーパーカーの自販機』 を運営するアウトバーン・モーターズのオーナー。
実は、息子を連れて訪れた玩具店 『トイザらス』 のミニカーを積み上げたディスプレーにヒントを得て、高さ45メートルのガラスケースに高級車を並べて展示するアイデアを思いついたそうです。
展示する車は約60台で、ランボルギーニ・アヴェンタドールのような最新モデルから、「フェラーリ512」 といったコレクター向けまで幅広いモデルを揃えています。
顧客は試乗や購入を希望する際、専用のアプリを使ってボタンを操作すると、目当ての車が地上に下りてくる仕組みだといいます。
このあたりは、まさに自販機のような仕様ですね。
昨年12月にオープンして以来、自販機タワー前には観光客が詰めかけるようなっているそうです。
■編集後記
シンガポールは、狭い国であるとともに生活程度の高い国です。
そんなシンガポールには適したシステムと言えるでしょう。
色とりどりの高級車がガラスケースに入っている光景は遠目から見るとまさにミニカーそのものです(笑)
ここから動画で見られます。
(裏)今日は会社の定例飲み会!