Ai Miyazato Announces Retirement
Ai Miyazato of Japan, former world number one and nine-time LPGA winner, has announced her retirement from the tour at the end of this season.
■チェック
・announce one’s retirement 引退を発表する
・former world number one 元世界ランキング1位
・LPGA (Ladies Professional Golf Association)
(全米)女子プロゴルフ協会
■対訳
「宮里藍、引退を発表」
元世界ランキング1位で全米女子ツアーで通算9勝をあげた日本の宮里藍選手が、今季限りで引退することを発表した。
■訳出のポイント
announce は 「発表する」 「公表する」 「知らせる」 という動詞。
そして、retirement は 「引退」 なので、
announce one’s retirement で
「引退を発表する」という言い方になります。
タイトルでは、one’s に当たる her が省かれていますが、
Ai Miyazato Announces (Her) Retirement で
「宮里藍が引退を発表する」
ということです。
また、retirement の後ろに from を伴い、
retirement from ~
という形だと
「~からの引退」 になります。
そこで、本文後半の
has announced her retirement from the tour at the end of this season
は
「今季の終わりにおけるツアーからの引退を発表した」 →
「今季限りで(ツアー)引退することを発表した」
というわけです。
world number one は world No. 1 とも記されますが、
「世界ナンバーワン」 → 「世界ランキング1位」」 の意。
former world number one で
「元世界ランキング1位」
ですね。
LPGA は Ladies Professional Golf Association の略。
「女子プロゴルフ協会」 ということですが、通例はアメリカの
「全米女子プロゴルフ協会」
のことを指します。
ただ、日本の 「日本プロゴルフ協会」 も LPGA と称されるので、文脈で判断することになります。
今日の場合は、長年全米女子ツアーで戦ってきた宮里藍選手の話題ですから、
nine-time LPGA winner で
「9回の全米女子プロゴルフ協会(主催ツアー)優勝者」 →
「全米女子ツアーで通算9勝をあげた選手」
ということです。
日本の女子ゴルフを牽引し、世界のトップ選手として長年活躍してきた宮里藍選手が、今シーズン限りで引退するというニュースです。
31歳の宮里藍選手。
高校3年生だった2003年に国内女子プロゴルフツアーで、当時の史上最年少の18歳で優勝して注目を集めました。
2006年から本格参戦したアメリカツアーでは、2009年にツアー初優勝を果たし、2010年には日本選手最多のシーズン5勝を達成し、世界ランキング1位に。
今シーズン限りで引退との発表に、驚きと惜しむ声、そして 「お疲れさま」 の声があがっています。
■編集後記
31歳という若さで現役引退というのは確かに衝撃的です。
まだまだ国内であれば勝てる技術は持ってるはずです。まあでも今年の1月くらいから周囲に話していたというので意思は固そうです。ちなみに同年代のゴルファーとして横峯さくらも31歳、先々週優勝した上田桃子は30歳です。昨日のリゾートトラストレディスでプレーオフで惜しくも優勝を逃した藤田さいきも31歳です。
(裏)小諸そばのテイクアウトで生卵禁止となりました。もうすぐ夏です!(笑)