毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

行方不明のミャンマー軍用機: 残骸と遺体発見

Pocket

Missing Myanmar Military Plane: Wreckage and Bodies Found

Wreckage and bodies from a Myanmar military plane, that had gone missing Wednesday with 122 people on board, have been discovered in the Andaman Sea.

■チェック

・military plane  軍用機
・wreckage  残骸
・go missing  行方不明になる、消息を断つ
・Andaman Sea  アンダマン海

■対訳

 

「行方不明のミャンマー軍用機: 残骸と遺体発見」

水曜日に122人を乗せて消息を絶ったミャンマー軍用機の残骸と遺体が、アンダマン海で発見された。

■訳出のポイント

military は 「軍隊」 「軍」 なので、

military plane で

「軍隊の飛行機」 → 「軍用機」

の意味になります。

今日のタイトルでは

missing Myanmar military plane

なので

「行方不明のミャンマー軍用機」

ということです。

wreckage は 「難破する」 という動詞 wreck に、状態を示す接尾辞 -age がついた語で 「難破」 「大破」 の意。

ここから、難破船の 「漂流物」、壊れた船や飛行機などの 「残骸」という意味でも頻出となっています。

今日の場合も、話題は行方不明になったミャンマー軍用機なので、その 「残骸」 と意味するわけです。

body は 「からだ」 「肉体」 の意味で知られる基本名詞。

婉曲的に 「死体」 「遺体」 を指して使われる場合も多い単語ですね。

missing は 「行方不明の」 という形容詞なので、

go missing で 「行方不明になる」

という言い方になります。

on board は 「乗って」 「搭乗して」 の意で頻出の表現です。

with _ people on board で

「_人が搭乗した」 「_人を乗せた」

ということです。

Andaman Sea は、

聞きなれないかもしれませんが、

インド洋ベンガル湾の一部である 「アンダマン海」。

文末部分の

have been discovered in the Andaman Sea で

「アンダマン海で発見された」

となっています。

7日に行方不明になっていたミャンマー国軍の輸送機。

同国防省によると、軍人35人と子供15人を含む家族ら108人、そして乗組員は14人を加えた122人が搭乗していました。

一夜明けた8日にアンダマン海で同機のものとみられる残骸と遺体数体が発見された、というニュースでした。

■編集後記

墜落したのは中国製のY-8型輸送機で、マレー半島の西側海岸の町、ミェイクから首都ヤンゴンに向かう途中だったとのこと。最近インド洋での墜落事故が多いような気がします・・・

(裏)今週はすごく早かった・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク