Tokyo Zoo Panda Gives Birth, Sending Local Restaurant
Shares Surging
Tokyo’s Uneno Zoo welcomed a baby giant panda for the first time in five years, sending shares in local restaurants soaring in hopes of boosting tourism in the area.
■チェック
・(giant) panda パンダ
・give birth 出産する
・send shares surging (=soaring)
株価を急騰させる → 株価が急騰する
・welcome ~を(喜んで)迎える
・in hopes of ~を期待して
・boost tourism 観光を促進する
■対訳
「東京の動物園でパンダ出産、地元レストラン株が急騰」
東京の上野動物園が5年ぶりのパンダの赤ちゃんを迎え、近隣地域の観光促進への期待から、地元レストランの株が急騰した。
■訳出のポイント
名詞 share はもともとは 「分け前」 「割り当て」 の意。
ここから 「株」 「株式」 の意味で頻出の語となっています。
動詞 send は 「~を送る」 という意味でおなじみですね。
同時に、
「~を(…の状態に)する」
という意でもしばしば登場するので、よく注意してください
今日の場合は、「急騰する」 「急上昇する」 という形容詞
surging および soaring をともなって
send shares surging (sending shares soaring) で
「株を急騰する状態にする」 → 「株を急騰させる」 → 「株が急騰する」
となっています。
具体的には・・・
タイトルでは
sending local restaurant shares surging なので
「地元レストランの株が急騰する」
ということです。
また、本文では
sending shares in local restaurants soaring で
同様の意味になっています。
「~の株」 という場合には
前置詞 in を用いて
shares in ~
とすることも確認しておきましょう。
in hopes of ~ は
「~を期待して」 「~を願って」
という言い方。
boost tourism が 「観光を促進する」 なので
文末の
in hopes of boosting tourism in the area
の部分は
「その地域の観光を促進することを期待して」 →
「(上野動物園の)近隣地域の観光促進への期待から」
というわけです。
東京、上野動物園の人気者、ジャイアントパンダのメス 「シンシン」 が5年ぶりに赤ちゃんを出産しました。
これを受けて、同動物園の近隣に店を構えるレストラン2銘柄の株が急騰したというニュースです。
12日の東京株式市場では、上野動物園への来客増加期待から、両店舗の集客拡大を見込む買い注文が集中。
中華料理の 「東天紅」 は一時、前営業日比38%急騰しストップ高で、2007年7月以来9年11カ月ぶりの高値水準となりました。
一方、洋食の精養軒も急反発し、2014年3月以来3年3カ月ぶりの高値をつけています。
■編集後記
パンダのペアを日本で飼育するのに、東京都は中国に年間90万ドルのレンタル料を払っているとのこと。当然税金ですね。まあ、それでも観光収入でそのレンタル料をはるかに上回る収益をあげているようですが。
また子供ができた場合も、中国にはその後2年間、45万ドルのレンタル料を払わなくてはいけないそうです。。さらに2年間の支払いが終了した後、子供は中国に返還しなくてはならないとのこと・・・・うーん。。。
(裏)やはり梅雨ですね。東京は曇りの週間予報を跳ね返して朝から降ってます。。