毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ロンドン西部、高層アパート火災で12人死亡

Pocket

Twelve Dead in Apartment Tower Blaze in West London

At least 12 people have been killed and 78 more have been taken to hospital after a massive fire at a 24-story apartment tower in west London.

■チェック

・_ -story apartment tower _階建ての高層アパート
・blaze 火事
・be taken to hospital 病院に搬送される
・massive fire 大規模な火災、大火事

■対訳

 

「ロンドン西部、高層アパート火災で12人死亡」

ロンドン西部の24階建て高層アパートで大規模火災が発生し、少なくとも12人が死亡し、さらに78人が病院に搬送された。

■訳出のポイント

apartment tower は直訳すると 「アパートの塔」。

つまり 「高層アパート」 ということです。

いわゆる、日本語の 「タワーマンション」 に当たる言い方になります。

ただ、日本語では 「マンション」 というとより高級そうな語感ですが、英語の apartment は 「集合住宅」 全般を指し、「アパート」 にも「マンション」 にも使われます。

blaze はもともと 「(燃え上がる)炎」 「火炎」 の意。

ここから、「火事」 「火災」 を指す語、つまり fire と同義語としてもしばしば使われます。

take to hospital は文字どおり

「病院に連れていく」→「病院に搬送する」

という言い方。

英字新聞では、受動態の be taken to hospital

「病院に搬送される」「病院に収容される」

という形で登場することが多い表現になっています。

「物語」 の意味でおなじみの名詞 story は、建物の 「階」 に当たる単語としても頻出ですね。

_ -story で

「_階建ての」

となります。

今日の場合は

24-story apartment tower で

「24階建ての高層アパート」

ということです。

ロンドン西部の高層アパートで、14日午前1時ごろに大規模火災が発生。

約600人が居住していた築43年の24階建てアパートの Grenfell Tower 「グレンフェル・タワー」 は、ロンドンの富裕層が住むケンジントン地区の一部を見渡せる、低所得層向けの高層アパートだったといいます。
これまでに12人の死亡が確認されていますが、今後犠牲者数は増えることが懸念されます。

また、報道によると、建物内に設置されているはずの火災報知機が鳴っていなかったと複数の住民が証言しており、防火設備が一部機能していなかった可能性もあるようです。

■編集後記

またロンドンからの悲報です。24階建てのマンションですが、外壁に燃えやすい樹脂を使い、スプリンクラーも設置されてなかったようです。
また火災発生の際に火災現場以外の住民は部屋にとどまるようにとアナウンスされていたようです。マンション全体まで延焼するまで15分。
本当に恐ろしい話です。

(裏)夜は会社の飲み会。明日からゴルフです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク