Triple Oscar Winner Daniel Day-Lewis Announces Retirement from Acting
60-year-old British actor Daniel Day-Lewis, the only man to have won three lead actor Oscars, is retiring from acting, his publicist said on Tuesday.
■チェック
・triple Oscar winner オスカー(=アカデミー賞)の3度受賞者
・announce (one’s) retirement from ~からの引退を発表する
・lead actor Oscar ア カデミー賞主演男優賞
・publicist パブリシスト、広報担当
■対訳
「俳優ダニエル・デイ=ルイスが引退発表、オスカー3度受賞」
60歳の英国俳優ダニエル・デイ=ルイスが引退するという。
火曜日にパブリシストが発表した。デイ=ルイスは、主演男優部門でアカデミー賞を3度受賞した唯一の俳優である。
■訳出のポイント
triple は 「3倍の」 「3重の」 という形容詞。
「3回勝った」 「3回行った」 という意味でも使われます。
そこで、タイトルの triple Oscar winner は
「オスカーを3回受賞した人」 → 「アカデミー賞の3回受賞者」
ということです。
ちなみに、
single が 「1つの」 「単独の」、
double が 「2倍の」 「二重の」
なので、
single, double, triple
とセットで覚えておくとよいですね。
retirement は 「引退」。
retirement from ~ で 「~からの引退」 です。
retirement from politics
「政治からの引退」 → 「政界からの引退」
のように使います。
今日の場合は、
retirement from acting なので
「演技からの引退」 → 「俳優業からの引退」
ということです。
また、
announce one’s retirement from ~ で
「~からの引退の引退を発表する」
という表現になっています。
lead actor は leading actor とも言いますが、
「主演男優」。
したがって
lead actor Oscar は直訳すると
「主演男優オスカー」 → 「主演男優アカデミー賞」。
つまり、
Academy Award for best actor in a leading role
「アカデミー(最優秀)主演男優賞」
を短く表現しているわけです。
そこで、カンマにはさまれた
the only man to have won three lead actor Oscars は
直前の Daniel Day-Lewis を言い換えている(=説明している)
文節ですね。
この部分を直訳すると
「3つのアカデミー主演男優賞を受賞した、ただ1人の男性」
→ 「主演男優部門でアカデミー賞を3度受賞した唯一の俳優」
となります。
対訳では、自然な日本文にするために、この部分を独立させ、
「デイ=ルイスは、主演男優部門でアカデミー賞を3度受賞した唯一の俳優である」
と訳しています。
60歳といえば、ハリウッドではまだまだ活躍できる年齢。
名優ダニエル・デイ=ルイスが、その60歳で引退を発表したというニュースです。
英国出身でアイルランドとの二重国籍を持つデイ=ルイスは、「マイ・レフトフット」、「ゼア・ウィル・ビー・ブラッド」、「リンカーン」 の3作でアカデミー賞主演男優賞を受賞。
役の準備に長時間をかけ、撮影中は役になりきる、
“method actor” 「メソッド・アクター」
としても知られています。
今年のクリスマスに北米公開が予定されている、ポール・トーマス・アンダーソン監督作が最後の作品になるようです。
■編集後記
ダニエル・デイ=ルイスの引退・・・素晴らしい俳優だけにスクリーンで見られなくな映画から離れていた時期にはイタリアで靴職人修行を真剣にやっていたように、もともと俳優というよりは ”演技職人” なのでしょうね・・・
最後の作品は、僕が大好きな「There Will Be Blood」 のアンダーソン監督との再コンビ。。。
公開が楽しみですね!
(裏)なんか今週一週間早いなーと思ったら月曜日休んでました