毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

2月の中国貿易黒字、激減

Pocket

Big Drop in China’s February Trade Surplus

China’s trade surplus in February unexpectedly shrank to just $8.56 billion from $19.5 billion in January and $23.8 billion a year earlier, according to Chinese customs administration.

■チェック

・trade surplus  貿易黒字
・unexpectedly  予想外に
・shrank shrink(縮小する)の過去形
・customs administration  税関当局

■対訳

「2月の中国貿易黒字、激減」

中国の税関当局によると、2月の中国貿易黒字は予想外に縮小し、1月の195億ドル、前年同月の238億ドルからわずか85億6000万ドルとなった。

■訳出のポイント

surplus はもともと、sur-(越えて)+ plus(加えた)という成り立ちで、「余り」 「過剰」 という意味です。

経済用語として、歳入(収入)が歳出(支出)を越える 「剰余」 「余剰(金)」という意味、すなわち一般的には 「黒字」 という意味で使われる頻出単語です。

とくに今日の trade surplus は輸出が輸入を上回る「貿易黒字」trade surplus は英字新聞にもよく登場するいい方です。

ちなみに 「黒字」 に対する 「赤字」 は deficit で、「貿易赤字」 も trade deficit となります。

タイトルの drop は 「落ちること」 「落下」 →価格、数字などの 「下落」「減少」 という意味に名詞です。

fall も同じ意味で使われますし、また 「飛び込むこと」 という意味の dive も 「急降下」 「急減」 という意味でよく登場します。

これらは、すべて 「減少する」 「縮小する」 という動詞としても使われるので、その点も注意しておきましょう。

■編集後記

今日は1日、書籍の校正をしていました。4月にビジネス系の本と英語系の本(というかこの毎日1分!英字新聞の書籍版、第6冊目!)を2冊出します。

赤ペンを持ってカリカリやってました(笑)
出版されたら読者の皆さんに紹介しますので、お楽しみに!

(裏)風邪が快方に向かっている、ような気がします(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク