Endeavour Launched from Florida Bound for ISS
The US space shuttle Endeavour lifted off from the Kennedy Space Center, Florida early Tuesday, carrying seven astronauts and the first section of a Japanese space lab to the International Space Station.
■チェック
!
・bound for 〜 行きの
・lift off 打ち上げられる
・space lab 宇宙実験室
■対訳
「『エンデバー』:ISSに向かってフロリダで打ち上げ」
米国のスペースシャトル 『エンデバー』 が火曜日未明、7人の宇宙飛行士と日本の宇宙実験室の最初の部分を載せて、フロリダ州のケネディ宇宙センターから国際宇宙ステーションに向けて打ち上げられた。
■訳出のポイント
bound for 〜 は、列車、船、飛行機などの乗物が 「 〜 行きの」 「 〜 に向かう」という意味です。
The train was bound for Paris. 「その列車はパリ行きだった」 のように使います。
今日のようにロケットなどの打ち上げのニュースでは頻出の動詞 launch ですが、「 〜 を打ち上げる」 という意味なので、タイトルではEndeavour (is) Launched と受動態の be 動詞が省かれていることに注意しましょう。
能動態で使う場合には、NASA launched a space shuttle.「NASA がスペースシャトルを打ち上げた」 のように、スペースシャトルは目的語になるので、“誰が(スペースシャトルを)打ち上げたのか”という主語が別に必要となります。
逆に、今日の本文で使われている lift off という句動詞は 「離昇する」→ 「打ち上げられる」 という意味になっているので、主語にスペースシャトルを持ってくることができるのです。
日本語でも 「ラボ」 という場合もありますが、 space lab の lab はlaboratory のことで、「実験室」 「試験室」、あるいは (施設としての)「研究所」 の意味になります。
今回打ち上げられた 『エンデバー』 には、日本人宇宙飛行士の土井隆雄さんを含む7人のクルーが搭乗し、国際宇宙ステーションに設置する日本の有人宇宙研究施設 「きぼう」 の一部分が搭載されています。
■編集後記
先日、首都高の辰巳ICのパーキングで、イタリアンレッドのフェラーリディノが停まっていたのでその隣に車をつけました。
カミサンによれば、「サーキットの狼」世代の僕はしばらくボーっとそれを見ていたようです。
http://tinyurl.com/3xnym6 ←素晴らしいページです^^
(裏)デンからテレビが消え、テレビ不在の生活に慣れてきました。。