Scandal-hit NY Gov. Spitzer Steps Down
New York State Governor Eliot Spitzer, announced his resignation on Wednesday after being linked to an international prostitution ring.
■チェック
!
・Governor 知事
・resignation 辞任
・prostitution ring 売春組織
■対訳
「疑惑渦中のNY州知事が辞任」
国際売春組織に関係しているとされたのを受けて、ニューヨーク州のエリオット・スピッツァー知事が水曜日に辞意を表明した。
■訳出のポイント
hit は 「たたく」 「打つ」 「襲う」 という動詞なので、その過去分詞が後ろについた scandal-hit は 「スキャンダルに襲われた」 →「不祥事にみまわれた」 「疑惑の渦中にある」 という言い方になります。
この -hit は、ほかにも、flood-hit China 「洪水に見舞われた中国」recession-hit industries 「不況に見舞われた産業」 などのように使うことができます。
announce one’s resignation は 「辞意を表明する」 という頻出表現。
「辞任する」 は、resign のほかにも、今日のタイトルにもあるstep down も非常によく使われます。再確認しておきましょう。
ring は 「指輪」 という意味でもっともよく知られているかもしれませんが、もともと 「丸いもの」 「輪」 を意味する単語です。
ここから、様々な丸いもの、輪状のものを指して使われます。
たとえば、樹木の 「年輪」 も (annual growth) ring ですし、レスリングやボクシングの戦いの場である 「リング」 も、もともとは 「円形の競技場」 という意味からきたものです。
そして、今日の場合は、「人の輪」 → 「集団」 「徒党」 の意味です。
とくに、私利を得るための集団、悪いことをたくらむ集団を指して用いられます。
たとえば、a spy ring 、 a ring of spy で 「スパイ団」 という具合です。
ここでは、 prostitution が 「売春」 なので、an international prostitution で 「国際売春組織」 の意味になっています。
エリオット・スピッツァー氏は、もともと同州司法長官で、organized crime 「組織犯罪」、financial crime 「金融犯罪」、prostitution 「売春」を告発する敏腕検事として名を馳せました。
ウォール街では皮肉を込めて Sheriff of Wall Street 「ウォール街の保安官」と呼ばれていたといいます。
その “ミスタークリーン” が、高級売春組織の常連顧客であったことが、FBIの捜査で発覚し、今回の辞任劇となりました。
辞任のニュースに、ウォール街のあちこちで歓声があがり、シャンパンで乾杯をするトレーダーたちもいたそうです。
ちなみに、問題となっている高級売春組織 「エンペラーズクラブVIP」 の料金は、1時間あたり1000ドルから5500ドル。
スピッツァー氏は、先月13日の夜、出張先のワシントンのホテルで、このクラブに所属する女性を呼び寄せ、4300ドルを払い、これまでに総額8万ドルを使っているということです。
■編集後記
ニューヨーク州の元司法長官でニューヨーク州知事といえば、ある意味権力のシステムの最高地位にまで上りつめていた人が、一気にまさにジェットコースターのように垂直に落下していくイメージ。
米TIME誌の2003年における「今年の人」にブッシュ大統領、シラク元仏大統領、シュワルツェネッガー米カリフォルニア州知事らと共に選ばれた人です。
栄光の真っ只中からの垂直落下。
貴なるものが一瞬にして賎(せん)なるものへと下落すること。
三島由紀夫の短編に出てきそうな話です。
事実は小説より奇なり。
(裏)禁煙2日目。今は我慢。とりあえず4日続けることです!!