毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

JPモルガン、ベアー・スターンズ買収へ

Pocket

JPMorgan to Buy Bear Stearns

JPMorgan Chase & Co. announced on Sunday that it would acquire Wall Street’s fifth-largest investment bank, Bear Stearns, for a rock-bottom price of $2 a share.

■チェック

・investment bank 投資銀行
・rock-bottom 最低の

■対訳

「JPモルガン、ベアー・スターンズ買収へ」

JPモルガン・チェースは日曜日、ウォール街第5位の投資銀行ベアー・スターンズを一株あたり2ドルという破格の安値で買収することを発表した。

■訳出のポイント

the largest investment bank 「最も(一番)大きい投資銀行」→「最大の投資銀行」 のように形容詞の最上級を使う言い方はおなじみだと思います。

今日の場合はその応用で、最上級の前に、5の序数である fifth がついてfifth-largest investment bank です。

この場合は 「5番目に大きな投資銀行」 の意味となります。

すなわち、序数+最上級 で 「 〜 番目に … な」 という形として覚えておきましょう。

rock-bottom は口語表現で 「最低の」 「どん底の」 という意味。

主に価格や金利などの 「最低値」 「超安値」 を指して用いられます。

rock-bottom price は 「底値」 「破格の値段」 という意味でよく使われる表現です。

今回の買収は株式交換方式で、ベアー株1株あたりの評価額はわずか2ドル、総額約2億3600万ドルとなります。

ベアー株の先週末の終値は30.85ドルだったので、まさに“破格の安値”というわけです。

ちなみに、ベアー株は2007年1月には171ドルを超える最高値つけていました。

これを考えると、米国サブプライム危機の深淵を見る気がします。

■編集後記

Wikipediaによれば、JPモルガン・チェースはアメリカ合衆国ニューヨークに本社を置く金融企業。
総資産1.4兆ドルで、米国ではシティグループ、バンク・オブ・アメリカに次ぐ第3位。
2000年にチェース・マンハッタンとJPモルガン(JPM)との経営統合で誕生しました。

最近、テレビを見ない生活を送っています。本が読めていいです。

(裏)禁煙6日目。続行中です!映画「母べぇ」、感動でした!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク