毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ローマ法王、訪米の最後に 『グラウンド・ゼロ』 で祈りを

Pocket

Pope Ends U.S. Visit with Prayer at Ground Zero

Pope Benedict XVI ended his six-day tour of the United States on Sunday by praying at Ground Zero, the site of the felled Twin Towers.

■チェック

・Pope  ローマ法王
・prayer  祈り
・site  跡地
・fell  倒す 

■対訳

「ローマ法王、訪米の最後に 『グラウンド・ゼロ』 で祈りを」

ローマ法王ベネディクト16世は日曜日、6日間に渡る訪米のしめくくりに、倒壊した世界貿易センターの跡地である 『グラウンド・ゼロ』 で祈りを捧げた。

■訳出のポイント

pray は「祈る」という動詞です。

この動詞からできた名詞 prayer は 「祈る人」 という意味もありますが、「祈り」 「祈祷」 の意味で使われることが多いので注意しておきましょう。

タイトルのように、end A with B は 「AをBで終了する」 → 「Aの幕をBで閉じる」 という言い方になります。

そして、同じ表現でも、 B の部分が名詞ではなく動詞を使おうとするとend A by 〜 ing となり、前置詞は with ではなく by が用いられます。

今日の本文はこちらの形になっていますね。

ground zero は 「爆弾の爆発地点」 「爆心地」 という意味で、とくに「核爆発の爆心地」 の意味で使われます。

2001年9月11日の米国同時テロ以降は、崩壊したNY世界貿易センターの跡地を指す言葉として、頻繁に聞かれるようになりました。

この場合は、固有名詞扱いになり Ground Zero と大文字で示されます。

site は 「場所」 「敷地」 「会場」 などの意味、それから事件などがあった「現場」 や 「遺跡」 という意味にも使われる名詞です。

ここでは、『グラウンド・ゼロ』 を指しているわけですから 「跡地」 とするのが適切でしょう。

Twin Towers は今はなきNYの世界貿易センター World Trade Center の愛称です。

■編集後記

GWの間はお休みします。
ちょっとドバイ〜モルディブに行ってまいります。
ドバイには僕の友達が仕事で長期滞在しています。
夕飯でも一緒に食べる予定です。
ドバイでの宿泊は当然、バージ・アル・アラブです!
今からそわそわしています(笑)

(裏)夜は東京ミッドタウンで細野晴臣のライブ!^^5Fにいます(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク