Samsung’s Chief Resigns
Lee Kun-hee announced on Tuesday that he would step down as the chairman of Samsung Group, South Korea’s biggest conglomerate, after he was charged with tax evasion and breach of trust last week.
■チェック
!
・conglomerate コングロマリット(複合企業)
・tax evasion 脱税
・breach of trust 背任
■対訳
「サムスンの会長辞任」
韓国最大のコングロマリットであるサムスン・グループの李健熙会長が火曜日、脱税と背任の罪で先週起訴されたことを受けて、辞任を発表した。
■訳出のポイント
名詞 conglomerate の語源は、「巻きつける」 「巻きつけて玉にする」 という意味のラテン語 conglomerare です。
そこで、「(丸く固まった)集合(体)」 「集塊」、あるいは「礫岩(れきがん)」 を意味する単語となっています。
「礫岩」 は、一見するとひとつの岩に見えますが、実は全く異質な石や砂などがひとつの塊として凝固しているものです。
ここから、 conglomerate は、多岐に渡る(異質な)業種・業務に参入している企業体のことを指して用いるようにもなりました。
日本語では 「コングロマリット」 あるいは 「複合企業」 といわれます。
evasion は 「逃れる」 「避ける」 という意味の動詞 evade の名詞形。
evade は 「うまく逃れる」 「巧みに切り抜ける」 といったニュアンスで使われ、evade tax 「税を逃れる」 「脱税する」 という意味でよく登場します。
そこで tax evasion は 「脱税」 となります。
breach は法律・約束・協定などの 「違反」 「不履行」 「侵害」。
breach of trust で 「背信」 「背任」 となります。
be charged with 〜 「 〜(の罪)で起訴される」 という言い方も頻出なので、再確認しておきましょう。
■編集後記
冒頭のメルマガのバックナンバー、かなりいいことが書いてあります。
自称ダイエターの僕は、気が付いたら全部読んでました(笑)
ところで英語とはあまり関係ないのですが、僕が先日出版したビジネス本、
「自宅で不労所得を生み出すすごい仕掛け」が紀伊国屋書店新宿本店で
先週、単行本総合1位となりました!あとTSUTAYA渋谷店でも週間売上
1位だったそうです。
働かないで年収10倍! 自宅で不労所得を生み出すすごい仕掛け
http://tinyurl.com/4cp6a7 です(←写真がまだありませんが。。)
↑分裂した僕の性格が生々しく出てます(笑)
あと英語のほうはこちらです
1日1分!英字新聞プレミアムVOL.2 →音声をダウンロードしよう!
http://tinyurl.com/4fnd8y
(裏)おっちゃんのリズムでス〜イスイっと!今日もいい天気でした。