Chinese Billionaire Pays £250,000 for Wine
While the recent global credit crunch has been discouraging many consumers from spending, an anonymous Chinese entrepreneur has paid a record 250,000 pounds for 27 bottles of vintage red wine, London-based Antique Wine Company said.
■チェック
!
・credit crunch 信用収縮
・discourage ( 〜 するのを) やめさせる、妨げる
・anonymous 匿名の
・entrepreneur 起業家
■対訳
「中国の億万長者、ワインに25万ポンド」
昨今の信用収縮で多くの消費者が出費を控えようとする中で、匿名の中国人企業家がヴィンテージの赤ワイン27本に記録的な25万ポンド(約5千万円)を支払った、とロンドンを拠点とするアンティーク・ワイン・カンパニーが伝えた。
■訳出のポイント
courage 「勇気」 という名詞から派生した動詞がふたつあります。
ひとつは encourage で、 en- ( 〜 を与える)+ courage (勇気)→「勇気を与える」 「励ます」 あるいは 「 〜 するように奨励する(促す)」という意味になります。
そして、ふたつめは今日登場している discourage 。
こちらは、 dis- ( 〜 を奪う)+ courage (勇気)→ 「勇気を奪う」 =「勇気(希望・自信・やる気など)を失わせる」 「落胆させる」 あるいは「 〜 することをやめさせる、思いとどませる」 という意味です。
discourage 人 from (against) 〜 ing という形で 「人が 〜 するのをやめさせる(思いとどませる)」 という言い方になります。
そこで、 has been discouraging many consumers from spending の部分は、「(昨今の信用収縮は)多くの消費者がお金をつかうのを思いとどませている」→ 「(昨今の信用収縮は)多くの消費者たちに出費を思いとどませる」 →「(昨今の信用収縮によって)消費者の多くが出費を控えている」 というわけです。
vintage の語源はラテン語の vindemia で 「ブドウの収穫」 「ブドウの収穫期」の意味です。
そこで、「ワインの醸造(年度)」 あるいは 「良質なブドウの豊作年に醸造されたワイン」 という意味で使われます。
日本語でも 「ヴィンテージワイン」 といいますね。
アンティーク・ワイン・カンパニーによると、25万ポンドという金額は、1回のワイン購入で支払われた最高価格だということ。
最近は、インドや中国の新富豪たちが世界のヴィンテージワインを買いあさる(?)傾向があるそうで、一部のワイン愛飲家たちの間では 「カレーや餃子と一緒に飲まれたら、せっかくのヴィンテージワインも台無しだ」 とため息が
もれているようです。
■編集後記
このメルマガの
■編集後記
と連動してブログがありました。以前(笑)。。
昨日から、久しぶりに更新しはじめました。
日記代わりに使おうと思います。
今芸能人の間で1日に何度もブログを更新することが流行っている
みたいですね(笑)
http://maiei.exblog.jp/
僕も負けません!!
(裏)つるやオープン、サスペンデッドが長くホールアウトできなかったみたい