Myanmar Cyclone Toll Tops 20,000
Myanmar’s military junta issued a rare appeal for international assistance on Monday as more than 20,000 people were reportedly killed in a massive cyclone that hit the country.
■チェック
!
・toll 犠牲者(数)
・military junta 軍事政権
・appeal 要請
・reportedly 伝えられるところによれば
・massive 巨大な
■対訳
「ミャンマー:サイクロンの犠牲者2万人を超える」
ミャンマーを襲った大型サイクロンで2万人以上が死亡したと伝えられる中、軍事政権は月曜日、非常にまれな国際援助の要請を発した。
■訳出のポイント
タイトル中の toll は death toll のことで 「犠牲者(数)」 「死亡者(数)」を表します。
災害関係の報道で頻出、再確認しておきましょう。
同じくタイトルでつかわれている top は動詞で、「最上位にある」「 〜 を超える(上回る)」 という意味になります。
名詞 appeal は、助けや同情などを求めるための 「訴え」 「嘆願」 「要請」 を意味します。
そこで、appeal for international assistance で 「国際援助 (を求める) 要請」となります。
この appeal の前には 「珍しい」 「めったにない」 という意味の形容詞 rare がついています。
これは、ご存知のように軍事政権下のミャンマーは、国際社会とのかかわりをほとんど拒否している孤立した国であり、今回のようにミャンマー側から援助を求めることは非常に“まれ”である、ということを意味するものです。
reportedly は reported 「報告される」 → 「伝えられる」 「報道される」 から派生したもので、品詞としては副詞ですが、役割は文全体を修飾するものです。
したがって、通常日本語にする場合も 「伝えられるところによると 〜 」「報道によると 〜 」 のように、文全体にかかってくるので注意しましょう。
■編集後記
ミャンマーの死亡者数はその後も増え続け、今日の報道では22000人を越えたといわれています。
また、このほか、行方不明者が4万人以上いて、今後も死亡者数は増えると思われます。自然の猛威とよく言われますが、まさに想像を絶する世界です。
ミャンマー ブログ と検索するとミャンマー在住の方のブログがヒットします。
やはり、稲作を中心とする農村部の人々には、テレビがない人も多く、サイクロンの到来に関する警報が行き届いてなかった、これが被害をさらに拡大させたような感じでもあります。
(裏)ミャンマーの復興を!