毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国の胡主席が訪日

Pocket

China’s President Hu Visits Japan

Chinese President Hu Jintao and Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda signed an agreement on the “strategic reciprocal relationship” between the two nations on Wednesday after summit talks in Tokyo.

■チェック

・strategic  戦略的
・reciprocal relationship  互恵関係
・summit talk  首脳会談

■対訳

「中国の胡主席が訪日」

中国の胡錦濤国家主席と日本の福田康夫首相は、水曜日東京での首脳会談後に両国間の 『戦略的互恵関係』 に関する合意に署名した。

■訳出のポイント

日本では中国の人名を日本語読みで報道する習慣がありますが、これは英字新聞を読むときに思わぬ落とし穴になります。

今日の記事のように、英字新聞の中では(当然ながら)中国名(音)が用いられますから、胡錦濤国家主席は President Hu Jintao となるわけです。

そこで、なかなか大変なことではありますが、時事関係の英字新聞を読みこなそうと思うと、主要な中国人政治家などの名前に関しては、中国語読み(英語はこれに順ずる)と漢字を一致させておくことが必要となってしまいます。

agree on 〜 はご存知のように 「 〜 に(ついて)合意する」 という頻出の句動詞です。

ここでは、「 〜 に関する合意」 という意味の名詞になった場合も agreement on 〜 と同じ前置詞が用いられることに注意しておきましょう。

そこで、agreement on the “strategic reciprocal relationship” は「 『戦略的互恵関係』 に関する合意」 となります。

reciprocal の語源は、ラテン語の reciprocus 「互いにやりとりする」 で、「相互の」 「お互いの」 という意味の形容詞です。

類意の単語に mutual もありますが、政治的に 「互恵関係」 という場合には主に reciprocal relationship が用いられます。

両国は、共同文書 「 『戦略的互恵関係』 の包括的推進に関する日中共同声明」に署名したほか、 「気候変動に関する日中共同声明」 にも合意しました。

チベット問題や東シナ海ガス田開発問題や中国製冷凍ギョーザ中毒事件などについても意見が交わされた、ということです。

■編集後記

海外からの要人が来ると、東京の首都高や港区界隈の道路は機動隊が封鎖したりして騒然たる雰囲気になります。
僕のオフィスはアメリカ大使館のすぐ近くにあるので時々街宣車などが来てうるさくなるときがあります。
以前、港区の麻布十番近くにある二の橋(オーストラリア大使館近く)を機動隊が封鎖していたことがあって、「なんで車、通れないの?」と聞いたら隊員の方が「ちょっと来て欲しくない車が近づいているんです。しばらく待ってください。」といわれました。
「来て欲しくない車」はっきりそう言ってました。。。

(裏)宝くじ、以前、一度だけ買って3000円だったか勝ったことがあります。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク