Jackie Chan to Make Earthquake Film
Hong Kong actor Jackie Chan is planning to make a movie on the recent earthquake in China which left at least 60,000 people dead and more than 5 million homeless.
■チェック
!
・make a movie 映画を製作する
■対訳
「ジャッキー・チェン、地震の映画製作へ」
香港俳優のジャッキー・チェンさんが、少なくとも6万人が死亡し500万人以上が家を失った先ごろの中国地震をテーマに、映画製作を計画している。
■訳出のポイント
make a movie あるいは make a film は、文字通り 「映画を作る」という言い方。
make a movie on 〜 で 「 〜 についての映画を作る」 となります。
日本語の 「 〜 をテーマにした映画を製作する」 というニュアンス。
また、この場合、前置詞は on の代わりに about を用いることも可能です。
recent は 「最近の」 「近ごろの」 という意味の形容詞です。
ここでは recent earthquake 「最近起こった地震」 → 「先ごろの地震」というわけです。
leave for U.S. 「米国へ出発する」 のように、 leave は 「出発する」「去る」 という意味でおなじみの動詞かもしれません。
しかし、今日の場合は 「 〜 をそのままにしておく」 「ある状態のままにしておく」 という意味で使われています。
とくに leave 人 dead は、直訳すると 「人を死んだ状態にしておく」ですが、災害や戦争など無生物主語を取って「(災害や戦争などが)人を死んだ状態にしておく」 → 「死亡者を出す」 の意味です。
この場合、人にあたる箇所には、人数(死亡者数)を表す表現が用いられることが多く、したがって 「 _ 人の死者を出す」 という言い方になります。
leave _ homeless も同様に 「_ を家の無い状態にしておく」 →「 _ から家を奪う」 → 「 _ が家を失う」 という決まり文句です。
四川省地震発生の4日後には被災地を慰問したジャッキー・チェンは、個人的にもすでに1000万元(約1億4000万円)以上の寄付をしています。
今回の映画製作も生存者支援の資金を集めるのが目的ということです。
■編集後記
無料体験教材の質が低ければ、メインの教材が売れっこない!これはビジネスの本質です。
“凄い本“「TOEIC満点続出の謎を解く!」が、毎週、在庫切れになる理由、それは、口コミで広がるからです。
http://tokyo-sim.com/eij_kyu/#form
石田塾の募集が佳境に入りました。明日には募集を終了します。
石田塾は今期を持って終了です。後には伸ばせません。
http://www.maiei.net/ijk007/
(裏)あー、早くゴルフしたい・・・(笑)