毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

仏のファッションの帝王、イヴ・サンローラン氏が死去

Pocket

French Fashion King Yves Saint Laurent Dies

One of the greatest fashion designers of the 20th Century, Yves Saint Laurent, who revolutionized how women dressed, died in Paris on Sunday at the age of 71.

■チェック

・revolutionize  〜 に革命をもたらす

■対訳

「仏のファッションの帝王、イヴ・サンローラン氏が死去」

もっとも偉大な20世紀のファッションデザイナーの1人で、女性たちの装いに革命をもたらしたイヴ・サンローラン氏が、日曜日にパリで死去した。
71歳だった。

■訳出のポイント

revolutionize は、 revolution 「革命」 という名詞の後ろに 「 〜 にする」「 〜 化する」 の意味の動詞を作る接尾辞 -ize がついたもので、 「革命にする」→ 「革命を引き起こす(もたらす)」 という意味になります。

dress は、 「ドレス」 「ワンピース」 という意味の名詞として知られていますが、動詞だと 「服を着る」 という意味です。

そこで、revolutionize how women dressed の部分は 「女性たちがどのように服を着るかに革命をもたらした」 → 「女性の服の着方に革命をもたらした」→「女性たちの装いに革命をもたらした」 ということになります。

最後の部分の at the age of __ は 「 _ 歳で」 という言い方。

died at the age of _ 「 _ 歳で亡くなった」は、訃報の際によく使われる表現なので確認しておきましょう。

1957年に若干21歳でクリスチャン・ディオールの主任デザイナーとなったイヴ・サンローラン氏。

女性ファッションに初めてパンツ・スーツ trouser suit やサファリ・ジャケット safari jacket を持ち込んだことで知られ、女性の装いを永遠に変えたといわれています。

2002年にファッション界を退いて以来、健康状態の不良が伝えられていました。

■編集後記

本メルマガの編集を手伝ってもらっているギャンツさんから、ロンドンでは缶ビール片手に飲みながら地下鉄に乗っている客が多いというメールを頂きました。

あ、昨日の記事の話です。
やはりそうだったんですね。

日本の地下鉄や電車は夜になるとさすがに酔っ払っている人多いと思いますが、昼間だと目立ちますよね。

以前、大学生の頃、電車にのっていて、僕の隣に立っていた男性がスーツの内ポケットからいきなり、ウイスキーの小瓶のボトルを取り出して、ゴクリとストレートでそのまま喉に流し込み、その後、何もなかったかのように、ふたをしてまたスーツの内ポケットに戻したシーンを目撃したことを思い出します。

不意を突かれ、かつ、あまりにも普通の営業マン風の方だったので一瞬焦りました。

その後、ウイスキーのにおいがあたりを漂っていました。

昔の思い出です。

(裏)今日は寒いですねー。皆さん風邪ひかないよう気をつけましょう。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク