Dozens Killed in Sudan Plane Inferno
A Sudan Airways passenger jet burst into flames after landing at Khartoum airport on Tuesday, killing at least 29 people.
■チェック
!
・inferno 大火
・passenger jet ジェット旅客機
・burst into flames 炎上する
■対訳
「スーダン航空機炎上、数十人が死亡」
火曜日、スーダン航空のジェット旅客機がハルツーム空港に着陸後に炎上し、少なくとも29人が死亡した。
■訳出のポイント
タイトル中の inferno はもともとイタリア語。
「地獄」 「灼熱地獄」 あるいはそれを描いた 「地獄絵」 や 「地獄のような光景」といった意味の言葉です。
そこから、英語では灼熱地獄を連想させるような 「大火」 「猛火」 といったニュアンスで使われます。
とくに、今日のように新聞のヘッドラインなどでよく見かける単語です。
burst into flames も、 「炎上事故」 などの報道で必ず使われる頻出表現。
burst into 〜 は 「急に 〜 の状態になる」 「突然 〜 し始める」 という句動詞です。
日常的には bust into tears 「急に涙の状態になる」 → 「突然泣き出す」「ワッと泣き出す」 などの言い方でよく使われます。
flame は 「炎」 「火炎」 なので、今日の場合は bust into flames で「急に炎の状態になる」 「突然燃え始める」 という表現になります。
「炎上事故」 などの報道で必ず使われる頻出表現なので、
■チェック
しておきましょう。
land は 「陸」 「陸地」 という名詞でおなじみですが、動詞だと「着陸する」 です。
そこで、after landing で 「着陸後」 となります。
■編集後記
ちょうど先週の日曜日、エアポート75という航空機パニックの元祖的な古い映画のDVDを見ていただけに怖いニュースでした。
この映画の主演、チャールトン・ヘストンは今年の4月、84歳で亡くなりました。
なぜか久しぶりに「地球の静止する日」という古い映画を見たくなったので、今、amazonで注文しました。
先日、家にあるDVDを全てパッケージと散乱した中身をあわせて、棚に収納(笑)かなりのライブラリーになっていることが発覚!!
見てないDVDも多数ありました。。
カミサンに怒られます。
限定販売間もなく終了!
”英検4級”すら持っていなかった・・・偏差値40・・・が。。
⇒英検1級合格!上智大学合格!!
脳内全ての神経が英語に切り替わる!!脳科学研究者が解明、そして実証!
ものすごい反響です。やばいっす(汗)
http://www.infotop.jp/click.php?aid=4153&iid=22528
(裏)朝から冷たい雨が降ってます。
米大使館の周辺はテロ対策戒厳令状態。。