Japanese Firms Team up on OLED Panel Development
Japanese companies including Sony, Toshiba, and Matsushita will team up with the government to develop key technologies to mass-produce large size organic light emitting diode panels.
■チェック
!
・team up with 〜と協力する
・mass-produce 大量生産する
・organic light emitting diode 有機発光ダイオード(= 有機EL)
■対訳
「有機ELパネル開発:日本の企業が共同で」
ソニー、東芝、松下を含む日本の企業数社が政府と協力して、大型有機ELパネルの量産のための主要技術開発に取り組む。
■訳出のポイント
organic light emitting diode 「有機発光ダイオード」 は、有機化合の発光を伴う物理現象である有機エレクトロルミネッセンス(organic electroluminescence= OEL) 効果を利用した半導体部品。
これを利用すると、低電力で輝度、視認性、応答速度、寿命、などの点で優れ、しかも液晶のように薄型のディスプレイを実現することができるため、特に次世代テレビのディスプレイとして、将来を嘱望されています。
日本語では、慣習的に 「有機EL(organic electroluminescence)」 と呼ばれることが多いようです。
team というと 「チーム」 「組」 という名詞ですが、動詞としても使われます。
その場合、「チームを作る」 → 「協力する」 「協同する」 という意味になります。
team up with 〜 で 「 〜 とチームを組む」 「 〜 協力する」 という言い方です。
mass は 「多数」 「大量」 という意味の名詞で、produce はおなじみの「生産する」 「製造する」 という動詞。
そこで mass-produce は 「大量生産する」 「量産する」 の意味になります。
このプロジェクトは、サムソンなど競合する韓国勢に対抗するため、次世代テレビのディスプレイ用パネルの量産に必要な技術を共同開発することで各社の開発費負担を軽減し、早期の実用化をめざすもの。
経済産業省が35億円の資金援助を提供するということです。
■編集後記
サミットが終わったとたん、都内の警察当局によるパトロールや検問が、一気に無くなりましたね。
台風一過、という感じです。
ところで、大分県の教員採用試験の汚職問題、ひどいですね。
もう十年以上前から常態化していたとのこと。
この汚職によって本来合格している人間が減点され、落とされたとのことですが、それが誰か、今となっては追及できないようです。
本当に厳罰を下してもらいたいものです。
[PR]偏差値40、元登校拒否、無職の落ちこぼれ人間が1日10分、約1ヶ月、
寝る前にある●●をしただけで、英語検定1級を取得、そして英語力で
国内最高峰の上智大学比較文化学部(現在、国際教養学部)合格!
⇒ http://tinyurl.com/5qhhml
(裏)7月11日というのは亡父の誕生日ということである種、特殊な意味を持つ日です。