毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

iPhone、日本上陸

Pocket

iPhone Arrives in Japan

Over 1,500 people waited in line outside the Softbank’s flagship store in Tokyo on Friday for the Japanese debut of the iPhone, Apple Inc’s multimedia mobile phone.

■チェック

・wait in line  列に並んで待つ
・flagship store  旗艦店

■対訳

「iPhone、日本上陸」

金曜日、東京にあるソフトバンク旗艦店の外では1500人以上が列を作って、アップル社のマルチメディア携帯電話 iPhone の日本発売を待った。

■訳出のポイント

wait in line は文字通り 「列の中で待つ」 → 「列をつくって(並んで)待つ」という言い方。

ただし、英国では line ではなく queue という単語が使われ、wait in a queueになります。

また、この queue は名詞 「(順番待ちの)列」 と同時に動詞 「(順番待ちの)列を作る」でもあるので、People queue at a bus stop. 「人々がバス停で列を作って待つ」 のようにも使います。

flagship 「旗艦」 (きかん、はたぶね) は、もともと海軍用語で艦隊の司令官が座乗している艦艇を指します。

複数の艦艇からなる艦隊の指揮官が乗って指令を発する艦艇には指揮官旗flag が掲げられることから、flagship 「旗艦」 と呼ばれます。

ここから、多くの同類のものの中で最も重要なもの、最上級のものなどを指して使われるようになりました。

そこで flagship store は、チェーン店や系列店の中で指導的役割を果たしている店舗、中心店、本店という意味になります。

日本語では 「旗艦店」 あるいは 「フラッグシップ店(ストア)」 になりますが、むしろ 「フラッグストア」 「フラッグ店」 という言葉の方がよく使われているかもしれません。

これらは、フラッグシップのシップを取ってしまった和製英語ということです。

さて、これまで欧米限定だったiPhone が日本に上陸したニュースです。

ソフトバンク表参道店では、他店に先行して午前7時から発売されたため、1500人以上が行列を作り、中には3日前から並んでいた人もいるそうです。

昨年6月に米国で発売開始されたiPhone はタッチパネルや iPhod 搭載で人気を集め、これまでに世界中で600万台以上を売り上げていますが、日本での行く末はどうなるでしょうか?

■編集後記

毎日朝、小学校に子供を送り届けるのに六本木を抜けるのですが、金曜日朝、8時過ぎ、交差点にあるSoftbankの前は、すごい人だかりでしたね。
とにかく携帯は進化していきます。
僕も携帯で情報を探るケースが年々増えてきています。

関東の梅雨明けは今週末(日曜日)でしょうか?
今日も朝から暑いですね。
先週末も土日といい天気で30度以上ありました。
もう気が付くと夏です。

◎本日販売停止!!石田も買いました(汗)

インフォトップ歴代1位、30日間で1102万円を稼ぎ出した柴野雅樹さんが全てを暴露しちゃいました。
中卒の清水・・定時制高校卒の逃亡ニート高橋、70歳の秋さん。
この人たちを稼がしてしまったノウハウがなんと今なら・・
これって有り得ません。

夢リタ
⇒ http://tinyurl.com/6ke8oq

(裏)週末、はじめてカンパチ(の幼魚、ショゴ)を釣りました!家でタタキ、塩焼きに。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク