Livedoor’s Horie’s Appeal Rejected
The Tokyo High Court on Friday rejected Internet entrepreneur Takafumi Horie’s appeal and upheld his prison sentence of two years and six months for violation of securities and exchange law at Livedoor Co.
■チェック
!
・high court 高等裁判所
・entrepreneur 起業家
・appeal 控訴
・uphold 支持する
・prison sentence 実刑判決
・violation of securities and exchange law 証券取引法違反
■対訳
「ライブドア堀江被告の控訴棄却」
東京高等裁判所は金曜日、インターネット起業家堀江貴文被告の控訴を退けて、ライブドア社における被告の証券取引法違反に対する2年6ヶ月の実刑判決を支持した。
■訳出のポイント
名詞 appeal には 「訴え」 「要求」 という意味があり、法律用語で 「上訴」「控訴」 になります。
そこで、reject one’s appeal で 「 〜 の控訴を棄却する」 という言い方になります。
sentence は本来 「文」 という意味ですが、やはり法律用語で 「判決」 の意味で使われるので注意しましょう。
また、「判決を言い渡す」 という動詞としてもよく登場します。
こちらも使えるようにしておきたいですね。
例:He was sentenced to death. 「彼は死刑判決を言い渡された」prison はご存知のように 「刑務所」 で、prison sentence で「刑務所の判決」 → 「実刑判決」 の意味になります。
同時に death sentence 「死刑判決」 という言い方も確認しておきましょう。
最後の部分 for violation of securities and exchange law の for は判決の理由、つまり、どんな行為によって、あるいはどんな行為に対して、その判決が言い渡されたのかを説明するものです。
つまり、ここでは 「証券取引法違反に対する実刑判決」 ということです。
証券取引法違反により2007年3月に2年6ヶ月の実刑判決を受けた堀江被告。
無罪を主張し、執行猶予なしの実刑判決を不当として控訴していましたが、今回東京高裁はこれを退ける判決を下したというニュースです。
■編集後記
昨日、月曜日は配信を休みました。
先日、夜中に起きて、海水魚水槽の前を通ったら、なんと絶滅危惧I類に指定されているカブトガニが悠々と水槽内を泳いでいました。
自分が買ったものではありません(というか普通買わないし、売ってないと思います)体長は8センチくらいあったでしょうか。。
かなり不気味です。
しばらく観察していると、時々、ライブロックなどにぶつかってひっくりかえるのですが、ひっくりかえったあと、亀のようになかなか起き上がれません(笑)
かなり愛嬌のある姿です、けど不気味です(笑)
おそらく、ライブロックの中で成長していたんだと思います。
昼間は砂に身を埋めているのか見ることはありません。夜行動するみたいです。
(裏)4日ぶりに自宅に戻ると、クマノミ1匹がダイビングで☆に(泣)