毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国武装警察、邦人報道関係者に暴行

Pocket

Chinese Paramilitary Police Attack Japanese Journalists

Chinese paramilitary police detained and beat two Japanese journalists covering Monday’s attack which reportedly killed 16 police officers and injured another 16 in the border city of Kashgar, western China.

■チェック

・paramilitary police  武装警察
・detain  拘束する
・beat  殴る→暴行を加える
・cover  取材する
・reportedly  報道によると

■対訳

「中国武装警察、邦人報道関係者に暴行」

警官16人が死亡しさらに16人が負傷したと伝えられている、月曜日に中国西部の国境都市カシュガルで起きた襲撃事件を取材していた日本人報道関係者の2人を、中国の武装警察が拘束し、暴行を加えた。

■訳出のポイント

para- は 「 〜 の近く」 「補助的な」 「準 〜 」 という意味をつくる接頭辞です。

例えば、paramedical というと 「医療活動を補助する」 救急隊員などを指す形容詞になります。

そこで、para- + military 「軍隊」 で 「準軍隊的な」 「軍補助的な」 という意味になっています。

ここでは、paramilitary police で、通称 「武装警察」 あるいは 「武警」と呼ばれる 「人民武装警察部隊」 という中国の準軍事組織のことを指しています。

その中の 「辺防部隊」 (国境防衛部隊)は、国境地帯の警備、不正貿易の取り締まり、入国管理などを行っているということです。

journalist は、日本語でも 「ジャーナリスト」 といいますが、新聞・雑誌・放送の記者・編集者・寄稿家などを含む言葉です。

今回暴行を受けた journalists というのは、実際は記者 reporter と新聞カメラマン news photographer だったわけですが、二人をまとめてjournalists といっています。

こういった場合の journalist は日本語の 「報道関係者」 にあたる単語といえます。

動詞 cover は、もともと 「覆う」 「包む」 という意味ですが、ここでは事件などを 「取材する」 「報道する」 という意味で使われています。

■編集後記

北京オリンピック、明日開会式ですが、早くも混乱が生じているようで心配になります。
明日、北京の天気は曇りですから、ミサイルを空に打ち込む必要はないみたいですね。
よかったです。
僕は明日、セミナーがあり、その準備に忙殺されてますです。

8月、めちゃくちゃ売れている英語商材はコチラ
       ↓↓
医師が、怒涛の忙しさの中でも、TOEIC920点を取った、
常識の逆を行く勉強法。

⇒ http://tinyurl.com/6y4pwm

(裏)坂本龍一のアルバム「B2UNIT」。アナーキーな曲ばかり!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク