Dramatic Opening for Beijing Olympics
China put fantastic fireworks, music, and dancing together into a spectacular display to celebrate the opening of the Beijing Olympics before athletes from a record number of 204 countries marched in to the “Bird’s Nest,” its new National Stadium Friday evening.
■チェック
!
・spectacular display 見事なショー
・celebrate 祝賀する
・athlete スポーツ選手
・march in 入場行進する
■対訳
「北京五輪、劇的な開幕」
金曜日夜、史上最多204カ国の選手たちによる入場行進に先立って、素晴らしい花火、音楽、ダンスがひとつになった見事なショーが、北京五輪開幕を祝って中国の新国家体育場 『鳥の巣』 で披露された。
■訳出のポイント
名詞 display は 「表示」 「露呈」 あるいは 「展示」 という意味。
ここから、「見せもの」 「ショー」 に近いニュアンスでも使われます。
そして spectacular は 「見事な」 「目を見張るような」 という意味の形容詞で、これらを一緒にした spectacular display という表現は、「見事なショー」 「壮観なショー」 とニュアンスでよく使われます。
とくに、打ち上げ花火やレーザー光などを駆使したイベントやショーなどを指して頻繁に用いられる表現となっています。
put together は “複数のものを一緒(ひとまとめに)する” →「集結する」 「総合(統合)する」 という意味の句動詞。
put 〜 together into … で 「 〜 をひとつにまとめて … にする」「 〜 を … にまとめる」 という言い方になります。
ここでは…
put fantastic fireworks, music, and dancing together into a spectacular display なので「素晴らしい花火、音楽、ダンスをひとつにまとめて見事なショーにした」「素晴らしい花火、音楽、ダンスがひとつになった見事なショーを披露した」と訳しています。
a record number of 204 countries の部分を直訳すると「204カ国という記録的数字」 となり、わかりやすく訳すと「史上最多の204カ国」 ということになります。
stadium はスポーツなどが行われる 「競技場」 「スタジアム」、野球などの球技が行われる 「球場」 を意味します。
そこで、national stadium というと 「国立競技場」 がもっとも近い感じですが、本記事では、北京五輪のメイン会場である “国家体育場”のことを指しています。
北京市内北部のオリンピック公園内に建設されたこの 「国家体育場」 は、その形状からつけられた 『鳥の巣』 Bird’s Nest という愛称もすっかり一般的になりました。
■編集後記
オリンピック、YAWARAちゃん、残念でした!!
あの防御にまわったから指導という判定は微妙でした。
一方、男子柔道の内柴、常に攻める姿勢、すばらしいですね!
あと面白かったのは、19歳中村美里の銅メダルをとったあとのNHKのインタビュー。
銅をとってもぜんぜん意味ないです、って本人言ってるにもかかわらず、インタビュアーはどうしても中村選手にうれしい、って言わせたいのか何度も「それでもはじめてのオリンピックで銅ですよ!」って何度もくいついていたのが変に印象的でした(笑)
それでも中村選手「金以外は全部一緒です」(金以外はとってもうれしくもなんともない)。
すごく可能性を感じさせます。
TOEICスコアが恐ろしいほど伸びる“凄いEブック”!
そろそろプレゼントを締め切ります。
まだ少し残っていますので、まだの方は、お早めに。
http://tokyo-sim.com/eij_kyu/#form
(裏)オリンピック、やっぱりテレビ見ちゃいますね(笑)