Obama Picks Biden as Running Mate
U.S. Democratic presidential hopeful Barack Obama introduced veteran Senator Joseph Biden as his vice presidential running mate at a rally in Springfield, Illinois on Saturday.
■チェック
!
・(vice presidential) running mate 副大統領候補
・Senator (米) 上院議員
・rally (選挙) 集会
■対訳
「オバマ氏、副大統領候補にバイデン氏を起用」
米大統領選の民主党候補バラック・オバマ氏が土曜日、イリノイ州スプリングフィールドの集会で、ベテランのジョゼフ・ハイデン上院議員を副大統領候補として紹介した。
■訳出のポイント
動詞 run は 「走る」 の意味でおなじみですが、実際には様々な意味で用いられます。
その中のひとつが、「選挙戦に出馬する」 「立候補する」 というものです。
run 「走る」 → 「競走する」 → 「競走(競争)に参加する」 →「選挙戦に参加する」 という具合に変化したのでしょう。
He runs for President. 「彼は大統領選に出馬する」 のように使います。
そして、mate は 「仲間」 「連れ合い」 「相棒」 という意味の名詞なので、running mate で 「選挙戦を戦う相棒」 といった感じになります。
米大統領選では、大統領と副大統領は必ずセットで立候補するので、running mate というと、大統領候補者の “選挙戦における相棒”、すなわち副大統領候補を指すことになります。
正式には vice presidential running mate です。
ジョゼフ・バイデン氏(65歳)は、6期連続で上院議員に当選しているveteran “ベテラン”議員です。
1988年と2008年の2回大統領選に出馬していますが、どちらも早々に撤退しました。
■編集後記
オリンピック終わりましたね。
野球はダメでしたが、まあ、仕方ないですね。
チームプレーは難しいです。
個人の技術とモチベーションがいくら高くてもそれが回りと同調しないといけませんので。。
この無料小冊子を読んで、思わず目からウロコでした!という読者からメール多数!!
ぜひ読んでみてください。
無料です。
http://tokyo-sim.com/eij_kyu/#form
(裏)最近ゴルフ熱がやや復活気味です(笑)