毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

マケイン氏、副大統領候補にアラスカ州知事を起用

Pocket

McCain Chooses Alaska Governor as Running Mate

U.S. Republican Presidential nominee John McCain introduced Alaska Governor Sarah Palin as his vice presidential running mate on Friday at the Republican National Convention in Dayton, Ohio.

■チェック

・Republican Presidential nominee 
(米)共和党(公認の)大統領候補
・governor  知事
・vice presidential running mate  副大統領候補

■対訳

「マケイン氏、副大統領候補にアラスカ州知事を起用」

米共和党の大統領候補ジョン・マケイン氏が金曜日、オハイオ州デイトンで開かれた全国党大会において、副大統領候補としてアラスカ州知事サラ・ペイリン氏を紹介した。

■訳出のポイント

nominee は、動詞 nominate 「 〜 を推薦する」 「ノミネートする」「指名する」 から派生した名詞で、 「推薦された者」 「指名された人」の意味。

Presidential nominee で 「大統領候補 (に指名された人) 」 となります。

running mate は先週にも登場しましたが、“一緒に選挙戦に出る( = run)人”の意味で、大統領候補とセットで出馬する「副大統領候補」を指します。

本文で使われているように、正式には vice presidential running mate となります。

national は 「国の」 「全国的な」 という形容詞で、convention は「会議」 「大会」 という意味なので、 national convention は様々な“全国規模の会議・集会” を指して頻繁に使われます。

米国では、多くの場合、民主・共和両党が大統領選挙の過程で開く「全国党大会」 のことを意味します。

先週の民主党オバマ候補に続いて共和党マケイン候補側も副大統領候補を決定したというニュースです。

マケイン氏が起用したサラ・ペイリン氏は44歳のアラスカ州女性知事。

これで2009年の大統領選は、どちらの党が勝利しても、黒人大統領もしくは女性副大統領の誕生という、米政治史上に残る選挙になることが確定したわけです。

■編集後記

ハリケーン「グスタフ」が米南部地域に迫っています。
3年前のカトリーナでは合計2000名を超える死者、行方不明者を出しました。
この地域には、米国の原油生産基地が集中していますので、米国のみならず世界経済に与える影響もかなり大きなものがあります。
日本ではガソリンの小売価格が今日から値下げになるようです。

昨日、関越道を走っていたら、ちょうど埼玉の東松山あたりからものすごい豪雨!雷!まさにゲリラ豪雨ですね。
戦場にいるような錯覚を覚えます。

(裏)今日から9月1日。夏も終わりか。。心機一転がんばりましょう!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク