Report: North Korea’s Leader Kim Jong-il Collapsed
North Korean leader, Kim Jong-il, “almost certainly” has a health problem, Yonhap news agency reported on Wednesday, quoting a ranking South Korean government official.
■チェック
!
・collapse 倒れる、卒倒する
・certainly 確実に
・quote 引用する
・ranking government official 政府高官
■対訳
「報道:北朝鮮の金正日総書記倒れる」
北朝鮮の金正日総書記の健康に問題があるのは“ほぼ確実”である、と聯合ニュースが水曜日、韓国の政府高官の言葉を引用して伝えた。
■訳出のポイント
タイトルの North Korea’s Leader、本文の North Korean Leader はともに「北朝鮮の指導者」 ですが、日本語では国の指導者を指す場合、「大統領」「首相」 などのように、具体的な役職名をいうのが一般的ですね。
そこで、今日の対訳でも 「北朝鮮の指導者金正日」 というところを「北朝鮮の金正日総書記」 としています。
建造物や屋根などが 「崩壊する」 「崩れる」 という意味でよく登場する動詞ですが、人が 「崩れるように倒れる」 「卒倒する」 「へたへたと座り込む」というときにも使います。
文の前半 North Korean leader, Kim Jong-il, “almost certainly” has a health problem の部分は直訳すると 「北朝鮮の金正日総書記は“ほぼ確実に”健康に問題がある」。
これをより自然な日本語にすると、対訳の 「北朝鮮の金正日総書記の健康に問題があるのは“ほぼ確実”である」 になります。
rank は日本語でも 「ランク」 というように、 「階級」 「地位」という意味の名詞で知られていますが、動詞 「ランク付けする」としても使われます。
ranking はこの動詞からできた形容詞で 「最高位の」 「一流の」「上級の」 という意味。
よって、ranking government official で 「政府高官」 という言い方になっています。
■編集後記
アメリカの同時多発テロ、つい最近のように思えますが、今日で7年目なんですね。
2001年9月11日。
夜、弟からの電話。
「テレビみてる?ニューヨークが大変なことになってるよ!!」共和党ブッシュ政権(2001年〜2008年)は、まさにこの新たな「敵」を叩き潰すという「至上命令」によってある意味暴力的に支えられていたような気がします。
そしてイラク戦争への突入。。
イラク平民の死亡者数は66万人を超えています。
そしてサブプライム問題。
ブッシュ政権が残したつけはあまりにも大きいです。
努力に応じて確実に英語力が伸びる
⇒ http://tinyurl.com/6y4pwm
(裏)ひさびさにGです。といっても1週間ぶりですが(^^;