Brangelina Donate $2 Million for Kids in Ethiopia
Angelina Jolie and her partner Brad Pitt donated $2 million to establish a medical center for Ethiopian children with AIDS and drug-resistant tuberculosis.
■チェック
!
・donate 寄付する
・establish 設立する
・drug-resistant tuberculosis 薬剤耐性結核
■対訳
「ブランジェリーナ、エチオピアの子どもたちのために200万ドル寄付」
アンジェリーナ・ジョリーとパートナーのブラッド・ピットが、エイズや薬物耐性結核に苦しむエチオピアの子どもたちのために医療センターを設立する目的で、200万ドル(約1億1000万円)を寄付した。
■訳出のポイント
kid はもともと 「子ヤギ」 を意味する名詞で、それが 「子ども」 の意味で使われるようになったものです。
とくに米国では、日常生活で 「子ども」 というとき child よりもこちら kid の方が一般的に用いられるほどです。
resistant は、動詞 resist 「抵抗する」 「逆らう」 からできた形容詞で、「抵抗力のある」 「耐性のある」 の意味。
drug-resistant で 「薬に抵抗力を持つ」 → 「薬剤耐性の」 という意味になります。
細菌やウイルス、あるいはガン細胞などが、それらの病原体によって引き起こされる疾病を治療するための抗生物質や化学療法剤に対して抵抗力を持ち、こういった薬剤が効かない、あるいは効きにくくなることを指します。
「薬剤抵抗性」 あるいは 「薬物耐性」 とも呼ばれます。
drug-resistant tuberculosis は、結核治療に有効といわれるいくつかの薬剤が効かない 「薬剤耐性結核」 で、治療が困難といわれます。
Ethiopian children with AIDS and drug-resistant tuberculosisの部分は 「エイズや薬剤耐性結核を持つエチオピアの子どもたち」という意味で、対訳では 「エイズや薬剤耐性結核に苦しむエチオピアの子どもたち」 と訳しています。
このように、「〜 と一緒に」 「〜 とともに」 という意味で知られる前置詞の with は、後ろに病気や障害などの名前が来ると「〜 に苦しむ …」 「〜 の患者」 というような言い方になるので確認しておきましょう。
people with cancer 「ガンを持つ」 → 「ガン患者」、people with physical disability 「身体的障害を持つ人々」 →「身体障害者」 という具合です。
今回の寄付は、二人が設立した Jolie-Pitt Foundation「ジョリー・ピット基金」 を通じて行われ、エチオピアの首都アジス・アベバにエイズや薬剤耐性結核の子どもたちの治療を行う医療施設を設立するというもの。
この医療センターは、エチオピア出身のふたりの養女 adopted daughter、ザハラちゃん Zahara(3歳)の名前がつけられる予定だそうです。
ブランジェリーナは、2006年には、養子マドックスくんの母国カンボジアでの同様の病院設立にも関っています。
■編集後記
一方ではマネーゲームに狂奔してそのツケを払わされている人たちが多い今日、素晴らしい話ですね!
そのアンジェリーナ主演の映画「ウォンテッド」が20日から日本で公開されます。予告編をいつだったか見たのですがかなり面白そうです!
稼いだお金をどんどん寄付するというのは米国の成功者のひとつの理想像とされています。
ビルゲイツは子供に残すお金は10億円と決めているそうです。
残りは全て慈善団体に寄付するとのこと。
週末は台風直撃です。
ちょっとそわそわします。
英語苦手な医師が日常の激務の中、TOEIC920点を取得した科学的勉強法!
http://tinyurl.com/6y4pwm
(裏)VISTAはメールの検索が遅いです。迷惑メール撃退の機能はすばらしい!