毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本の農相が辞任

Pocket

Japan Farm Minister Steps Down

Japan’s Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, Seiich Ota announced his resignation to take responsibility for a scandal involving the resale of tons of rice contaminated with pesticide and mold.

■チェック

・announce one’s resignation  辞意を願い出る
・resale  転売
・contaminated  汚染された
・pesticide  農薬(殺虫剤)
・mold カビ

■対訳

「日本の農相が辞任」

日本農林水産省の太田誠一大臣が金曜日、農薬やカビに汚染された米の大量転売をめぐる不祥事の責任を取る形で、辞意を表明した。

■訳出のポイント

ministry は 「省」 「庁」 で、そのトップである 「大臣」 「閣僚」 は minister です。

そこで、Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries で(日本の) 「農林水産省大臣」となります。

この役職は日本語でも 「農 (水)相」 と略されますが、ちょうどこれにあたるのが英語の Farm Minister です。

同様に、 Farm Ministry も 「農林水産省」 を略した形になります。

responsibility は名詞で 「責任」。

take responsibility for 〜 で 「〜 の責任を取る」 「〜 の責任を負う」。

辞任などのニュースに伴ってよく登場する表現なので、しっかり確認しておきましょう。

tons of rice は直訳すると 「何トンもの米」 ですが、ここでは tons of 〜 で 「大量の 〜」 「たくさんの 〜」 という言い方と考えましょう。

そこで、「大量の米」 ということになります。

mold は 「カビ」 「菌」 ですが、英国式のスペルだと mould となる点も、注意したいところです。

事故米転売の波紋と農水行政への不信は広がり続けていますが、今回の農相辞任に対しては、「当然だ」 という声と 「敵前逃亡だ」 という批判の両方が上がっています。

■編集後記

僕がよくいく居酒屋でも事故米混入の可能性がある焼酎が販売中止になってました。
でもこんな事件が後を絶ちませんね。
まだまだ氷山の一角なんだろうなという気がします。
原因不明に先日、耳下が痛くなって病院に行ったのですがもしその原因が食品だったら。。
と思うと、怖いです。

「TOEIC満点続出の謎を解く!」を先日読みました。TOEIC満点(990点)保持者
が書き下ろしただけに話が妙にリアルです。
「英語力が面白いほど伸びる」解説書。無料ですのでぜひ!

→ http://tokyo-sim.com/eij_kyu/#form

(裏)今朝は大雨でしたね!せっかく昨日、車洗ったのに。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク