Sony Postpones Sales of Videogame
Sony Computer Entertainment postponed the US and European release of “LittleBigPlanet”, a much-anticipated video game for the PlayStation 3, due to potentially offensive background music for Muslims in the game.
■チェック
!
・postpone 延期する
・much-anticipated 非常に待ち望まれた
・potentially 潜在的に
・offensive 侮辱的な、不快な
・Muslim イスラム教徒
■対訳
「ソニー、ビデオゲーム発売を延期」
ソニー・コンピュータエンタテインメントは、ゲームの背景音楽がイスラム教徒に不快感を与える可能性があるという懸念から、発売が大変待たれていたプレーステーション3用ビデオゲーム『リトルビッグプラネット』 の米国および欧州での発売を延期した。
■訳出のポイント
anticipate は 「予想する」 「期待する」 「期待して待つ」 という意味の動詞。
そこで、much-anticipated は 「とても期待して(楽しみに)待たれていた」「非常に待ち望まれていた」 という意味の形容詞になります。
ここでは、ゲームの発売が 「とても待ち望まれていた」 ことを表しています。
potential は 「可能性がある」 「潜在的な」 という意味の形容詞で、potentially はその副詞形。
offend は 「〜 の気分(感情)を害する」 「〜 を怒らせる」 という動詞です。
Did I offend you? というと「私はあなたの気分を害しましたか?」→「お気に障りましたか?」 の意味になります。
offensive はこの形容詞形なので 「気分を害するような」 「不快な」「嫌な」 「侮辱的な」 といった意味です。
そこで、potentially offensive for Muslims は 「イスラム教徒らにとって潜在的に不快な」 → 「イスラム教徒に不快感を与える可能性がある」 ということになります。
『リトルビッグプラネット』 は、仮想の惑星を舞台に、不思議な生き物を操作しながら謎を解いていくアクションゲーム。
その背景音楽の中に、イスラム教と聖典コーランの一節が含まれていたとして、欧米での発売が延期になりました。
日本では予定通り30日発売ですが、音楽は差し替えられるそうです。
■編集後記
ソニーの決断は正しかったでしょうね。。
イスラムの過激派の人たちもいらっしゃるので変に刺激する必要はありません。。
ところで、「こんにゃくゼリー」が製造中止になったのを受けた昨日のフジ、「とくダネ!」で小倉さんの擁護論が話題を呼んでいます。
つまり、のどに詰まらせる事故はもちのほうが圧倒的に多い、ということに対し、厚生労働省は、もちは伝統的にのどにつまるという意識が広まっている一方、ゼリーにはない、だから危険だという論法。
だからダメだと。
これに対し、小倉さん曰く、そんなこといっちゃえば、自動車だって毎日のようにどこかで死亡事故がおきてるから製造中止となるんじゃないの?と。
消費者が注意して食べれば、事故はおきないのですが、これを根拠に製造中止に追い込むのはどうか、ということでした。
うちの子はよく丸い球のガムが好きで噛んでたんですが、表面は最初固くてのどにつまらせる可能性があったんで、口に含んだらまず噛みくだきな、って注意してたのを思い出しました。
そのガム、まだ市販されてます。
あなたは、英語学習でこんな【奇跡】を信じられますか?
◆高額英語教材で気が遠くなるほど勉強したおじさんも、
わずか【90日間】この英語教材の内容を実践した瞬間…
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>> http://tinyurl.com/3h8p5f
(裏)今週はブリヂストンオープンゴルフ!石川優勝して!!(笑)