毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

著名故人の長者番付1位はエルビス

Pocket

Elvis Ranked Top-earning Dead Celebrity

Forbes.com named Elvis Presley the top-earning deceased celebrity for the second year in a row. The late King of Rock and Roll pulled in the staggering amount of $52 million last year.

■チェック

・top-earning  所得が最も高い
・deceased  亡くなった、故人の
・in a row  連続して
・late  今は亡き
・pull in  稼ぐ
・staggering  驚くほどの、信じられないほどの

■対訳

「著名故人の長者番付1位はエルビス」

フォーブス・ドット・コムの著名故人の長者番付で、エルビス・プレスリーが2年連続で1位に輝いた。『ロックの王様』こと故エルビスは、昨年5200万ドル(約50億円)もの収入を得ていた。

■訳出のポイント

earn は 「稼ぐ」 「収入がある」 という動詞なので、top-earning は「最高に稼ぐ」 → 「所得が最も高い」 という意味の形容詞になります。

dead celebrity は文字通り 「死んだ(亡くなった)著名人」 で、ここでは 「著名故人」 と訳しています。

これは、本文では deceased celebrity に言い換えられています。

decease は die と意味は同じですがフォーマルな動詞になっていて、日本語でいうと die が 「死ぬ」 で、decease は 「死亡する」 というニュアンスです。

ですから、deceased celebrity も意味的には dead celebrity と全く同じです。

というわけで、top-earning dead (deceased celebrity) は「所得が最も高い著名故人」 の意味になりますが、日本語では著名人の所得を比較する場合には 「長者番付」 という言い方を使うのが一般的なので、今日の対訳でも 「長者番付で1位」 としています。

句動詞 pull in 〜は、もともと「引き入れる」「引っ張り込む」の意味ですが、ここでは 「お金を引き入れる」 → 「稼ぐ」 「もうける」という意味で使われています。

去年のエルビスの“年収”は5200万ドルで、これは現役のトップミュージシャンの Justin Timberlake(4400万ドル)やMadonna(4000万ドル)らを上回る驚くべき(staggering )数字です。

ちなみに、2位はスヌーピーで知られる米漫画 『ピーナッツ』 の原作者 Charles Schulz、3位には昨年急死した俳優の Heath Ledger (映画 『バットマン・ダークナイト』 のジョーカー役) がランクインしています。

■編集後記

4位にはなんとアルバート・アインシュタイン(17億円)、7位にはジョン・レノン(8億)、9位にはマリリンモンロー(6億円)が続きます。
それにしてもエルビスの50億というのは、現役で活躍するマドンナの39億円を上回る、というのだからすごいですね。。
アインシュタインの収益源というのは何なのだろう。。。?
調べてみると、ウォルト・ディズニー社が発売している子供向け知育商品である「ベイビー・アインシュタイン」の版権によるものだそうです。

★毎日1分!英字新聞 お勧めの英語教材
>> http://tinyurl.com/3h8p5f

(裏)石川遼選手、今週も調子いいみたいですね!がんばー!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク