Elvis Ranked Top-earning Dead Celebrity
Forbes.com named Elvis Presley the top-earning deceased celebrity for the second year in a row. The late King of Rock and Roll pulled in the staggering amount of $52 million last year.
■チェック
!
・top-earning 所得が最も高い
・deceased 亡くなった、故人の
・in a row 連続して
・late 今は亡き
・pull in 稼ぐ
・staggering 驚くほどの、信じられないほどの
■対訳
「著名故人の長者番付1位はエルビス」
フォーブス・ドット・コムの著名故人の長者番付で、エルビス・プレスリーが2年連続で1位に輝いた。『ロックの王様』こと故エルビスは、昨年5200万ドル(約50億円)もの収入を得ていた。
■訳出のポイント
earn は 「稼ぐ」 「収入がある」 という動詞なので、top-earning は「最高に稼ぐ」 → 「所得が最も高い」 という意味の形容詞になります。
dead celebrity は文字通り 「死んだ(亡くなった)著名人」 で、ここでは 「著名故人」 と訳しています。
これは、本文では deceased celebrity に言い換えられています。
decease は die と意味は同じですがフォーマルな動詞になっていて、日本語でいうと die が 「死ぬ」 で、decease は 「死亡する」 というニュアンスです。
ですから、deceased celebrity も意味的には dead celebrity と全く同じです。
というわけで、top-earning dead (deceased celebrity) は「所得が最も高い著名故人」 の意味になりますが、日本語では著名人の所得を比較する場合には 「長者番付」 という言い方を使うのが一般的なので、今日の対訳でも 「長者番付で1位」 としています。
句動詞 pull in 〜は、もともと「引き入れる」「引っ張り込む」の意味ですが、ここでは 「お金を引き入れる」 → 「稼ぐ」 「もうける」という意味で使われています。
去年のエルビスの“年収”は5200万ドルで、これは現役のトップミュージシャンの Justin Timberlake(4400万ドル)やMadonna(4000万ドル)らを上回る驚くべき(staggering )数字です。
ちなみに、2位はスヌーピーで知られる米漫画 『ピーナッツ』 の原作者 Charles Schulz、3位には昨年急死した俳優の Heath Ledger (映画 『バットマン・ダークナイト』 のジョーカー役) がランクインしています。
■編集後記
4位にはなんとアルバート・アインシュタイン(17億円)、7位にはジョン・レノン(8億)、9位にはマリリンモンロー(6億円)が続きます。
それにしてもエルビスの50億というのは、現役で活躍するマドンナの39億円を上回る、というのだからすごいですね。。
アインシュタインの収益源というのは何なのだろう。。。?
調べてみると、ウォルト・ディズニー社が発売している子供向け知育商品である「ベイビー・アインシュタイン」の版権によるものだそうです。
★毎日1分!英字新聞 お勧めの英語教材
>> http://tinyurl.com/3h8p5f
(裏)石川遼選手、今週も調子いいみたいですね!がんばー!