Toyota Slashes Earnings Forecast
Toyota Motor Corp. on Thursday lowered its earnings forecast for the full year to less than one third of the previous year’s as a global financial crisis and strong yen have been taking a toll on the mighty Japanese automotive industry.
■チェック
!
・slash 大幅に下げる
・earnings forecast 業績予測
・previous year 前年
・take a toll 打撃を与える
・mighty 強力な
・automotive industry 自動車業界
■対訳
「トヨタ、業績予想を大幅下方修正」
強大な日本の自動車業界が世界的金融危機と円高で打撃を受けている中、トヨタ自動車は木曜日、通年の業績予測を前年の3分の1に満たない数字へ下方修正した。
■訳出のポイント
slash はもともと、ナイフなどで 「さっと切る」 「切り取る」 という意味の動詞。
ここから、価格・予算・人員数などを “切り取る” → 「削減する」「(大幅に)下げる」 という新聞用語としてしばしば使われる単語となっています。
今日のタイトルでは Toyota Slashes Earnings Forecast なので、「業績予測を大幅に下げる」 → 「業績予測を大幅下方修正する」ということです。
動詞 earn は 「稼ぐ」 「収入を得る」 で、earning はその名詞形 「収入」「収益」。
そして forecast が 「予想」 「予測」 なので、earnings forecast で「業績(収益)予測」 となります。
今日のタイトルは Toyota Slashes Earnings Forecast で、「業績予測を大幅に下げる」 → 「業績予測を大幅下方修正する」というわけです。
less than one third of the previous year’s の後ろには earningsを補って考えましょう。
すると、「前年(の業績の)3分の一に満たない(数字)」ということになります。
strong yen は、直訳すると 「強い(日本)円」 で、すなわち 「円高」を表す言い方です。
toll は、日常会話では 「使用料」 「料金」 という意味でよく使われる名詞。
ただし、英字新聞では、 death toll 「犠牲者数」 のように、「犠牲」「損害」の意味で登場することが多い単語となっています。
ここでは、take a toll on 〜 「〜 に被害(打撃)を与える」「〜に損失をもたらす」 という表現で使われています。
■編集後記
NYダウが2日連続で下げています。欧州中央銀行(ECB)やイングランド銀行が大幅に利下げをしたにもかかわらず、欧州株も暴落しています。
日本も今日、朝の寄り付きから下げてます。
トヨタの減益修正のニュースも、世界の投資家から注目されています。
昨年の2月には8000円をつけていたトヨタ自動車の株は、4000円を切り、現在3700円くらいでさらに売りが出てます。
ちょっと今日の株式市場、目が離せません。。
★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl
★常識を覆す医師が教える科学的英語勉強法! http://tinyurl.com/6y4pwm
(裏)遼君、昨日67位。今日の巻き返し+予選通過、お祈りしてます!