Taiwanese Woman Gives Birth to Twins from 13-year-old Frozen Sperm
A Taiwanese woman gave birth to healthy twin boys using the 13-year-old frozen sperm of a testicular cancer survivor, local media reported on Saturday.
■チェック
!
・frozen sperm 凍結精子
・testicular cancer 睾丸ガン
・cancer survivor ガンを克服した人、元ガン患者
■対訳
「台湾人女性、13年前の凍結精子で双子を出産」
台湾人女性が13年前に凍結された元睾丸ガン患者の精子を用いて、元気な双子の男児を出産した、と地元メディアが土曜日に伝えた。
■訳出のポイント
give birth to 〜 で 「〜 を産む」 「〜 を出産する」 という言い方。
ここでは gave birth to healthy twin boys で 「健康(元気)な双子の男児を出産した」 ということです。
_-year-old という言い方は、10-year-old boy 「10歳の少年」 のように人間に関して用いられるときには、文字通り 「_ 歳の 〜」 ですが、後ろに来る名詞が今日のように人間(あるいは動物)でない場合は、「_ 年の古さの 〜」 「_ 年前の 〜」 という意味になります。
例えば、 100-year-old house というと 「100年前の家」 →「100年前に建てられた家」 という具合です。
そして、今日の場合は 13-year-old frozen sperm なので、「13年前の凍結精子」 = 「13年前に凍結された精子」 というわけです。
survivor は 動詞 survive 「生き残る」 から派生した名詞で、「生き残った人」 「生存者」 。
cancer survivor で 「ガンから生存した人」 → 「ガンを克服した人」「元ガン患者」 を指します。
今回双子を出産した台湾人女性の夫は、23歳のときに睾丸ガンと診断され、治療により get infertile 「生殖能力がなくなる」可能性があることから、精子を凍結保存することにしました。
それから13年後、その凍結精子を用いた人工授精 artificial insemination によって、奥さんとの間に元気な双子の男の子が誕生した、というニュースです。
■編集後記
冷凍精子で妊娠する事例ってのはいろいろ調べてみるとかなりあるみたいです。
やはり睾丸ガンの治療のため、治療前に精子を採取したものの、治療後、無精子症となり、冷凍保存していたものを使って体外受精で妊娠など。
ところで米国は民主党の時代にバイオテクノロジーが発展するといわれてます。
共和党政権下では保守層の反発があるため、バイオ関連の研究に対する補助金がカットされるんですね。。
例えばクリントン政権下では幹細胞の研究が進みました。
オバマ政権下ではどうなるんでしょうかこのあたりも期待したいところです。
★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl
(裏)今週は三井住友VISA太平洋マスターズ!遼がんばれー!