China Announces $586 Billion Stimulus Plan
China announced a 4 trillion yuan ($586 billion) economic stimulus package on Sunday to prevent the global financial crisis from striking the fourth-largest economy in the world.
■チェック
!
・(economic) stimulus plan (= package) 景気刺激策、経済刺激策
・prevent 〜 from … 〜 が … するのを防ぐ
■対訳
「中国、5860億ドルの景気刺激策を発表」
中国は日曜日、世界第4位の自国経済が世界的金融危機の打撃を受けるのを防ぐために、4兆元(約5860億ドル)の景気刺激策を発表した。
■訳出のポイント
stimulus は 「刺激」 「激励」 という意味の名詞。
そこで economic stimulus plan (あるいは package ) で 「景気刺激策」「経済刺激策」 となります。
million 「百万」 や billion 「十億」 は英字新聞でも日常的に使われますが、今日はその上の単位である trillion 「兆」 が登場しているので、この3つをまとめて確認しておきましょう。
prevent 〜 from … 「〜 が … するのを防ぐ」 も頻出表現です。
prevent の代わりに動詞 keep を使っても同じ意味になります。
ここでは、prevent the global financial crisis from striking the fourth-largest economy in the world なので、直訳すると「世界的金融危機が世界第4位の(中国)経済を攻撃するのを防ぐ」。
これをより自然な日本語にすると、対訳の「世界第4位の自国経済が世界的金融危機の打撃を受けるのを防ぐ」になるわけです。
近年急速に成長してきた中国経済も、世界的金融危機の影響で減速感が強まっています。
これに対して中国政府は、景気刺激策として2010年までの2年間に4兆元(約57兆円)を公共投資する案を発表したというニュースです。
■編集後記
中国の57兆円の景気刺激策、あるいは日本の27兆円にのぼる景気刺激対策もせいぜい1〜2年の効果しかないというアナリストもいます。
来年1年はこの景気刺激策のために株式市場も多少右肩上がりの回復モードになるが、このモルヒネのように注入された資金を使い果たした後が怖いです。。
1ドル50円の時代がくるのか?
あるいは、日経平均5000円割れが来るのか?
>> http://tinyurl.com/3h8p5f ←90日間で同時通訳ができる???
(裏)寒いですね。。うちのワンコはちょっと下痢気味です。。かわいそう。