Tequila Turned into Diamonds
A team of Mexican researchers discovered a method of producing synthetic diamonds from their nation’s favorite alcoholic drink ― tequila.
■チェック
!
・tequila テキーラ
・turn into 〜 〜 に変わる
・method 方法
・synthetic diamond 人工ダイヤモンド
■対訳
「テキーラがダイヤモンドへ」
メキシコの研究チームが、自国でもっとも人気のアルコール飲料であるテキーラから人工ダイヤモンドを合成する方法を発見した。
■訳出のポイント
タイトルは Tequila (is) Turned into Diamonds と be 動詞を補って考えてください。
英字新聞のタイトルでは、受動文の場合はだいたい be 動詞が省かれるので、こういった形になれるようにしましょう。
よって、今日のタイトルを直訳すると 「テキーラがダイヤモンドに変えられる」 となります。
method は 「方法」 「手法」 という名詞で、way で言い換えることも可能です。
ニュアンスでいうと、method はわりとフォーマルで way の方がくだけた言い方です。
way はちょうど日本語の 「やり方」 「仕方」に近い感じです。
synthetic は 「合成した」 → 「人工の」 という形容詞。
そこで synthetic diamond で 「人工ダイヤモンド」 です。
artificial diamond といっても同じ意味になります。
この研究チームは、液体から人工ダイヤを作る実験をしており、その材料として理想的なのがエタノール40%に対して水60%の液体だとつきとめ、これがテキーラの成分とよく似ていることに気づいたといいます。
そして、ある日、大学キャンパス内の店で安物テキーラを求め、その蒸気を熱してステンレスの基盤に沈着させるとダイヤモンド薄膜ができました。
残念ながら、この人工ダイヤは、結晶が小さすぎて宝飾品にはできませんが(crystals are too small to be turned into jewelry)、コンピュータ・チップにつかうシリコンや、医療用ダイヤモンドカッターなどに応用できる、としています。
■編集後記
テキーラがダイヤモンドになるとは。。
宝飾品には向かないが工業用品として使えるとすれば。。
ことによってはすごいビジネスになりそうな予感がします。
麻生総理の漢字読み間違い問題がテレビで話題になってますね。。
これについて記者が総理を取り囲んで質問したんですが「単なる読み間違えでしょ、誰にでもあるでしょ、そんなの」とめちゃくちゃぶっきらぼうに答えてその場を離れていったのが印象的でした。
がんばれ、麻生!
ケントギルバート絶賛の、英語脳、英語神経に切り替わる驚愕のメソッド!
→ http://ijk777.net/af2/ck.cgi?x=0345 本日限りで値上げとなります。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(裏)石川遼、三井住友VISA、首位発進!!このまま勝っちゃってー!!