Terror Attacks Shake Mumbai
Gunmen have taken hostages at two hotels after carrying out coordinated attacks across southern Mumbai, India on Thursday, killing at least 80 people and injuring more than 200.
■チェック
!
・gunmen 武装グループ
・take hostages 人質をとる
・carry out 実行する
・coordinated attack 組織的攻撃→同時テロ
■対訳
「テロ攻撃、ムンバイを震撼」
木曜日インドのムンバイ南部各地で同時テロ発生し、少なくとも80人が死亡し200人以上が負傷。武装グループはその後、ふたつのホテルで人質をとった。
■訳出のポイント
gunman は文字通り 「銃(を持った)男」 で、通常 「武器携帯者」「武装した人」 という意味になります。
gunmen は、これが複数形になったもので、通常は 「武装グループ」「武装集団」 のように約されます。
hostage は 「人質」 ですが、「人質をとる」 という場合には動詞 take が使われることに注意しましょう。
逆に「人質を解放する」場合に用いる動詞は、release あるいは freeです。
carry out は、計画・約束・義務・命令などを 「遂行する」 「実行する」「果たす」 という意味の句動詞で、英字新聞でも頻出の重要表現です。
動詞 coordinate は 「調整する」 「連係する」 という意味で、その過去分詞が形容詞化した coordinated は 「調整された」 「組織的な」 という意味になります。
そこで、coordinated attacks というと 「複数の攻撃を調整してしかけること」、すなわち 「組織的攻撃」 ということになります。
複数のテロ攻撃を調整して同時に行う 「同時テロ(攻撃)」 を指して用いられることも多い表現です。
■編集後記
http://www.1tokkun.com/book/
↑
ぜひ皆さんゲットしてくださいね!
この本は英会話の本ですが、発音から鍛えてくれます!
口の筋肉の動きとか解説がすばらしい!
ところでムンバイには弊社の取引先があります。
本当に許せない卑劣な行為だと思います。
日本も安全とはいえませんね。。
亡くなった方々のご冥福をお祈りします。
★★首脳会談の英語もそのほとんどは中学生英語という驚愕の事実!
>> http://tinyurl.com/3h8p5f ←90日間で同時通訳ができる???
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)石川、今日はもう3つくらいスコア縮めてくれよ!!