Sydney Opera House Architect Utzon Dies
Danish architect Jorn Utzon, who designed Sydney’s landmark Opera House, died of a heart attack on Saturday at the age of 90.
■チェック
!
・architect 建築家
・Danish デンマークの
・landmark 象徴(的建築物)
・heart attack 心臓麻痺
■対訳
「シドニー・オペラハウスの建築家ウツソン氏が死去」
シドニーの象徴的建築物オペラハウスを設計したデンマークの建築家ヨーン・ウツソン氏が、土曜日心臓麻痺で死去した。享年90歳。
■訳出のポイント
architect は 「建築家」 「設計者」 という名詞。
「建築」 「建築学」 あるいは 「建築物」 を意味するarchitecture と一緒に確認しておきましょう。
北欧の国 「デンマーク」 は Denmark ですが、「デンマーク人(語)」 という場合は Danish になるので注意したいところです。
landmark は、 land 「陸(地)」 + mark 「目印」 という成り立ちの名詞で、もともとは航海者・旅行者の目印となる 「陸標」 を表わす言葉です。
ここから、行き先や目的地を見つけるための 「目印」 「目立つ建物」、ひいては 「歴史的・象徴的な建築物」 や 「名所旧跡」 を意味するようにもなっています。
人や動物が死ぬとき、その原因を表して 「〜 で(がもとで)死ぬ」 という場合、英語では die of 〜 となります。
die from 〜 でも同じ意味ですが、通常は of を用いることが多いようです。
そこで、died of a heart attack は 「心臓麻痺で亡くなった」 ということです。
ヨーン・ウツソン氏はシドニー・オペラハウスの設計者として世界に名を馳せ、2003年には建築界のノーベル賞といわれるプリツカー賞 the Pritzker Architecture Prize を受賞しています。
■編集後記
石川遼ももしかしたら来年とか世界のメジャーに出るかもしれないので、英語の勉強はしっかりやっているようです。
まあ、日本でも外国勢と一緒にまわるのでコミュニケーションは大切。
よく日本のゴルファーで、世界の舞台で結果が出せないのは、アオキも言ってますけど、海外での生活になじむことができない、その最大の要因は言葉だ、って。
やはり英語である程度コミュニケーションできないと、世界で活躍ってわけにはいかんかもしれんですよね。
http://www.tokyo-sim.com/s_eij/#present
これをゲット(無料)して、とりあえず、ニュース英語は聞けるようにしたいですね。。
(裏)石川、一億おめでとう!!来年のマスターズが楽しみだ!