Logitech Ships One Billionth Mouse
Logitech, one of the world’s leading makers of computer peripherals, announced on Wednesday that it has shipped its billionth computer mouse.
■チェック
!
・ship [動詞]出荷する、発送する
・leading 主要な、有数の
・computer peripheral コンピュータ周辺機器
■対訳
「Logitech、10億台目のマウスを出荷」
世界有数のコンピュータ周辺機器メーカーのひとつである Logitech が水曜日、10億台目にあたるコンピュータ・マウスを出荷したと発表した。
■訳出のポイント
Logitech はスイスに本社 headquarter を置くコンピュータ周辺機器メーカーで、現在生産は中国で行っています。
世界各国にも支社を持っていますが、日本では会社法人名が Logicool(ロジクール) になっています。
というのは、日本にはやはりコンピュータ周辺機器メーカーであるロジテック株式会社 Logitec Corp. が1982年から存在するからです。
というわけで、対訳では通常こういった会社名はカタカナにして記しますが、今回はカタカナで「ロジテック」とすると、日本のロジテック株式会社との区別がつかなくなり、逆に「ロジクール」 Logicool というと Logitech の日本法人のみを指すことになってしまいます。
よって、原語の Logitech のまま使うことにしました。
ship はご存知のように 「船」 という名詞。
ここから、「船で運ぶ(送る)」 という意味の動詞としても使われるようになりました。
さらに現在では、船のみではなく、航空機・列車・トラックなどで 「輸送する」→ 「出荷する」 「配送する」 場合に、広く用いられるようになっています。
peripheral は 「周囲の」 「周辺の」 という意味の形容詞ですが、名詞で「周辺機器」 になります。
とくに、コンピュータと組み合わせて利用される各種の機器「コンピュータ周辺機器」 を指すのによく使われる単語です。
ディスプレイ、プリンター、キーボードやマウスなど、すべてこの「周辺機器」 にあたります。
コンピュータ周辺機器メーカー Logitech は、1982年からマウス製造を手がけています。
現在は1日平均37万6000台、月にすると780万台のマウスを製造しているそうです。
同社HPでは10億台突破記念ページが開設されていて、下記アドレスで歴代のマウスなどを見ることができます。
http://www.logicool.co.jp/index.cfm/showcases/family_showcase/5290&cl=jp,ja
ところで、コンピュータ・マウスは “1個” “2個” と数えるのかと思ったのですが、同社 HP では “10億台突破” となっているので、対訳でもそれにならいました。
周辺 “機器” ということで “台” になるのでしょうか…?
■編集後記
僕はずっとマイクロソフトの小さな光学式のマウスを使っています。
ノートですからコードが50センチくらいのやつです。
ボール式のマウスはごみを吸い込むのでしばらく使ってると動きが悪くなりますよね。
米国の失業率が15年ぶりの水準に高まっているそうです。
今日、11月の雇用統計があります。
この雇用統計というのが世界の為替相場に影響を与えます。
主要国で発表される経済指標を毎日解説してくれるメルマガがあります。
はい、僕の会社が出しています。
よろしければどうぞ!^^
FX初心者が勝つ!今日の重要経済指標
http://www.mag2.com/m/0000272525.html
ケントギルバート氏が大絶賛!!
「こんなに斬新で短期間で英語脳になる方法が存在したんですね」
→ http://ijk777.net/af2/ck.cgi?x=0345
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)遼君3アンダー7位発進!!!応援してるべー!!