Angelina Jolie ‘Best-paid’ Actress
Oscar-winning film star Angelina Jolie ranked first by the Hollywood Reporter in its 2008 list of the highest-earning actresses.
■チェック
!
・best-paid ( = highest-earning) 報酬が最も高い
・rank first 1位を占める
■対訳
「アンジェリーナ・ジョリー、女優で出演料最高」
アカデミー賞受賞の映画スターであるアンジェリーナ・ジョリーが、ハリウッド・リポーター誌による2008年の女優出演料ランキングで1位となった。
■訳出のポイント
pay well は直訳すると 「よく(満足に)支払う」 という句動詞。
pay 〜 well だと 「〜 へ満足に支払う」 → 「〜 を厚遇する」「〜 の給料がいい」 という表現になります。
The company pay him quite well. というと 「彼は結構いい給料をもらっている」 の意味になります。
さて、この句動詞の過去分詞系が逆転形容詞化したものが well-paid で、「よく支払われている」 → 「賃金・報酬・給料が高い」 「高給取りの」という意味です。
今日のタイトルで登場している best-paid はこの well-paid の最上級で「最もよく支払われている」 → 「報酬・給料が最高の」 ということです。
副詞 well の変化、すなわち well → better(比較級)→ best(最上級)は基本中の基本、しっかり押さえておきましょう。
rank は 「階級」 「地位」 「ランク」 という意味の名詞だけでなく、「地位を占める」 「ランク付けする」 などの動詞としてもしばしば登場します。
ここでは rank first で 「1位を占める」 「1番目にランクする」 という言い方になっています。
実は、rank first だけでなく動詞 rank の直後に序数がくる rank _th という形は、「_ 位になる」 「_ 位にランクする」 という応用の利く表現なので、注意してください。
highest-earning は high-earning 「高く稼ぐ」 の最上級で 「最高に稼ぐ」という意味の形容詞です。
そこで、今日の話題は “女優” ですから、前述の best-paid も highest-earning も 「出演料が最も高い」 という意味になるわけです。
今回女優1位となったジョリーさんの出演料は映画1本あたり1500万ドル(約14億円)。
そして、2位には最近映画に復帰したジュリア・ロバーツ、3位に昨年トップだったリース・ウィザースプーンがランクしました。
ただ、男優との出演料の差は依然大きく、ウィル・スミスの出演料は1本当たり2500万ドル(約23億3千万円)、ジョリーさんのパートナーブラッド・ピットは2000万ドル(約18億6千万円)ということです。
ハリウッドでも男女格差があるのですね…。
■編集後記
映画「ウォンテッド」はR-15指定だったので見てません。。
DVDですね。周りの感想を聞くと、いまいちという人が多いような^^
まあ、見ないと分かりませんが。年末年始は海外だけどDVDもたくさん持参していく予定。
今、amazonでいろいろ物色しているところです。
パッケージ外せば、20枚くらいならそれほどかさばらないですからね。。
見たかったけど見逃してたって作品多いとおもいます。
でも持っていっても結局半分も見ないんだろうなぁぁ
年末年始に真剣にネットビジネスの勉強をしたい方に一番のお勧めは
http://ijk777.net/af2/ck.cgi?x=zaku2
と
http://www.infoseasjapan.com/sem_top/
っすね。。
僕が主人公です。。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)飲み会続き。健康管理が一番重要な時です!乗り切らなくちゃ。。。