Shoes thrown at Bush on Surprise Iraq Trip
An Iraqi reporter called U.S. President George W. Bush a “dog” and threw his shoes at him during a news conference on Sunday in Baghdad where Bush was making a surprise visit.
■チェック
!
・surprise trip (visit) 電撃訪問
・throw 〜 を投げる
・news conference 記者会見
■対訳
「イラク電撃訪問のブッシュ米大統領、靴投げられる」
日曜日バグダッドの記者会見で、イラク人記者が電撃訪問中のジョージ・W・ブッシュ米大統領を 「犬野郎」 と呼び、靴を投げつけた。
■訳出のポイント
surprise は誰でもご存知のように 「驚き」 という意味の名詞ですが、「驚きの」 → 「突然の」 「出し抜けの」 という形容詞としても使われます。
surprise trip あるいは surprise visit で 「突然の訪問」「予告なしの訪問」 の意味になり、ちょうど日本語の 「電撃訪問」にあたる言い方となります。
また、本文の最後に使われている make a surprise visit 〜 は「突然訪問する」 「電撃訪問する」 という表現になっています。
throw は 「〜 を投げる」 という動詞。
throw A at B で 「AをBに(向かって)投げる」 という言い方になります。
今日のタイトルについては、 Shoes (are) Thrown at Bush on Surprise Iraq Trip と受動態の be 動詞を補って考えてください。
つまり 「イラク電撃訪問のブッシュ米大統領に靴が投げつけられる」 ということです。
call A B と動詞 call の後に目的語がふたつ続くときは、「AをBと呼ぶ」の意味になります。
文頭の An Iraqi reporter called U.S. President George W. Bush a “dog”の部分は 「イラク人記者がジョージ・W・ブッシュ米大統領を『犬野郎』と呼んだ」 ということです。
ちなみに dog 「犬」 は、人への呼びかけとして使われる場合、「下劣なやつ」「最低の男」 のような軽蔑の意味合いが込められるため、対訳では『犬野郎』 としています。
任期終了を前にイラクを電撃訪問したブッシュ大統領。
バクダッドでマリキ首相と並んで臨んだ記者会見で3列目に座っていたイラク人記者が突然立ち上がりました。
アラブ語で “This is a farewell kiss from the Iraqi people, you dog!” 「これがイラク国民からの別れのキスだ、この犬野郎!」 と叫んで片方の靴を投げつけました。
ブッシュ大統領はすんでのところで身をかわし、投げられた靴は大統領の頭をかすめました。
押さえつけようとする周りの者たちに抵抗して記者はもう片方の靴も投げつけました。(こちらも大統領には当たらず)
このときには “This is for the widows and orphans and all those killed in Iraq.” 「これは、未亡人や孤児たち亡くなったすべてのイラク人の分だ」と叫んだそうです。
アラブ文化では靴底を見せるのは最大の 「侮辱・軽蔑の印」sign of contempt です。
ブッシュ大統領の無事はもちろんのこと、負傷者が出たわけでもなく大掛かりな爆発やテロなどが起こったわけではありません。
しかし、ブッシュ政権閉幕ぎわに起こった象徴的なできごととして、この事件は長く世界の人々の記憶に残るのではないでしょうか。
■編集後記
テレビで靴を投げられた瞬間を見ましたけど、ブッシュ大統領、本当にさりげなく、サッと身を交わしましたね。。
あれ、ちょっと感動です。大統領になるよりもボクサーになってたらチャンピオンになってたかも知れません(笑)
危険予知というか常に緊張を強いられているのかもしれませんが。。
日本の麻生さんもうっかりしていると街頭演説でモノを投げつけられるかもしれません。。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)今日は晴れです。うぉっしゃー!!(←気合をいれてるだけです)