Environmental Impact of Google Searches Revealed
Two Google searches using a desktop computer emit as much carbon dioxide as boiling a kettle for a cup of tea, according to a study by a Harvard University physicist.
■チェック
!
・environmental impact 環境影響
・emit 排出する
・carbon dioxide 二酸化炭素
・kettle やかん
■対訳
「グーグル検索の環境影響、明らかに」
ハーバード大学の物理学者の研究によると、デスクトップ・コンピュータを使ってグーグル検索を2回行うと、やかんでカップ1杯分のお湯を沸かすのに匹敵する二酸化炭素を排出するという。
■訳出のポイント
今日のタイトルは、Environmental Impact of Google Searches (is) Revealedと (is) を補って考えてください。
reveal は知られていなかったことを 「明らかにする」 という動詞なので、「グーグル検索の環境影響が明らかになる」 という訳になります。
Google はご存知のように、インターネットのサーチ(検索)エンジン。
日本では Yahoo! に次いで第2位ですが、世界シェアでは2002年以来トップを突っ走っています。
Google search はこの Google を使った検索を意味するわけです。
また、日本語でも「ググる」といったりしますが、google(この場合は通常小文字)で 「〜 を Google で検索する」 という動詞として使われるようになっています。
I googled it and found this web page. 「ググったら、このホーム・ページを見つけた」 という具合に用います。
boil a kettle は直訳すると 「やかんを沸かす」ですが、実際には boil water in a kettle 「やかんでお湯を沸かす」 という意味で、boil a kettle for 〜 で 「〜 のため(〜 用)にやかんでお湯を沸かす」という言い方になります。
そこで、boiling a kettle for a cup of tea は 「カップ1杯のお茶のためにやかんでお湯を沸かす」 → 「やかんでカップ1杯分のお湯を沸かす」ということです。
この研究によると、デスクトップ・コンピュータを用いた通常のグーグル検索で約7gの二酸化炭素を排出され、これを2回行うと electric kettle「電気やかん = 電気湯沸器」 でカップ1杯分のお湯を沸かすのに匹敵する排出量となるといいます。
そして、Google では毎日約2億件にのぼる検索を処理しているということです。
■編集後記
英語力はどんなビジネスにおいても密接に関係してきます。
今後さらに。
僕も英語力を身に着けたことで飛躍しました。
まだまだ遅くはありません!
http://tokyo-sim.com/eij_kyu/#form
どんどん日本のスポーツ選手が海外で活躍するようになります。
言葉の壁を乗り越えた選手は強いです。
サッカーの中田しかり。
石川遼もがんがん英語で取材に答えるようになってほしいです!
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)映画ウォーリー、いまいちでした!