FDA Approves First Human Stem Cell Therapy
The U.S. Food and Drug Administration cleared the way for the world’s first clinical trial of a treatment based on human embryonic stem cells, a California based biotech company said on Friday.
■チェック
!
・stem cell therapy 幹細胞治療
・clear the way 道を開く
・clinical trial 臨床試験
・embryonic stem cell 胚性幹細胞
■対訳
「米FDA、初のヒト幹細胞治療を認可」
米食品医薬品局が世界初となるヒト胚性幹細胞を用いた治療の臨床試験を認可した、とカリフォルニアにあるバイオ企業が金曜日に伝えた。
■訳出のポイント
FDA こと Food and Drug Administration は米国の政府機関で「食品医薬品局」。
その名の通り食品・医薬品、さらには化粧品、医療機器、玩具などについて、その認可や違反品取締りを専門的に行っています。
英字新聞でも新薬や治療の認可などの話題でしばしば登場する機関なので、
■チェック
しておきましょう。
clear the way は 「道をあける」 という句動詞です。
clear the way for 〜 で 「〜 が通れるように道をあける」 という表現になります。
もちろん、実際に 「道をあける」 という意味でも使われますが、英字新聞では 「〜 にとっての障害を取り除いて道を開く」 という抽象的な意味で使われる場合が多くなります。
今日の場合も、cleared the way for the world’s first clinical trial で「世界初の臨床試験に対する障害を取り除いた」→「世界初の臨床試験を認可した」 という意味になっています。
based on 〜 は 「〜 に基づいている」 という言い方なので、a treatment based on human embryonic stem cells の部分を直訳すると 「ヒト胚性幹細胞に基づく治療」、すなわち「ヒト胚性幹細胞を用いた治療」 ということです。
カリフォルニアを拠点とするバイオ企業 Geron によると、同社が申請したヒト胚性幹細胞(ES細胞)を脊髄損傷による麻痺症状を持つ患者に移植して治療するという世界初の臨床試験に関して、FDA が実施を認可したということです。
そして、この臨床試験では、患者の脊髄にES細胞を注入して損傷した神経細胞の再生を促し、最終的には麻痺した感覚や運動機能を回復できるかどうか確認するのが目的。
■編集後記
ヒト幹細胞治療については米国では倫理的な側面で保守層からの反発がありました。
だから共和党政権下ではやや抑圧があったかもしれません。
民主党に代わってから、これらの分野での発展が予測されてましたが、今回、すぐに認可されたのも、なにか政治的な理由もあったのかなと想像しちゃいます。
ところで、この無料教材、まじお勧めです!!
http://tokyo-sim.com/eij_kyu/#form
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)車の洗車に行ってきました。六本木のGSですが。。高いです(笑)