US House Passes Obama’s Economic Stimulus Package
The U.S. House of Representatives on Wednesday passed an $825 billion economic stimulus package, President Barack Obama’s first major legislative victory.
■チェック
!
・pass 可決する
・economic stimulus package 景気対策案
・House of Representatives (米)下院
・legislative 議会の
■対訳
「米下院、オバマ大統領の景気対策案を可決」
米国の下院は水曜日、8250億ドル(約74兆円)の景気対策案を可決。
バラク・オバマ大統領初の議会での大きな勝利となった。
■訳出のポイント
economic stimulus package は直訳すると 「経済刺激案」 ですが、日本では 「景気対策案」 と訳されることが多いようです。
package は日本語でも 「パッケージ」 というように、もともとは 「包み」「荷物」 「包装」 という意味の名詞です。
それが、「包装されたもの」 → 「まとまったもの」 という意味になり、とくに米国では 「一括(関連)法案」 → 「(総合的な)政策」 の意味でしばしば使われるようになっています。
英字新聞でも、サブプライム問題以来 bail-out package 「救済策」という表現で嫌というほど登場しています。
議会が議案・法案などを 「通過させる」 「可決する」 ときに使う動詞はpass です。
ちなみに、(議案などの)「議会通過」 「可決」 「成立」 にあたる名詞はというと、pass の名詞形で passage になります。
オバマ政権が提案している景気対策案を米下院は、賛成244、反対188で可決しました。
これによって景気対策案の審議は上院に移るわけですが、上院では与党民主党の議席数がより少ないため、成立に向けて野党共和党のさらに厳しい反対に直面しそうです。
■編集後記
明日、「感染列島」見に行ってこようと思います!
しかしまさに日本経済はウイルスに感染したようです。
米国発の金融ウイルス。
はっきりいって米国もひどいですが、日本のほうがもっとひどいです。
実体経済への影響がところどころに出てきてます。
その昔バブルが崩壊したときは、日本国内だけのものでしたから、海外のファンドが安い土地や企業の時価総額が極めて下落した会社の株を買い集めました。
それによって株価や地価はかろうじて支えられました。
しかし、今回は地球規模の同時不況ですから、なんというか底なしの怖さがあります。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)GPでアイアンを買って、念のため価格コムみたら唖然。。3万円差。。