Japan’s Finance Minister Steps Down
Japan’s finance minister Shoichi Nakagawa resigned on Tuesday amid sharp criticism on his poor behavior at a recent G7 news conference.
■チェック
!
・criticism 批判
・poor behavior 不謹慎な行動、態度
・recent 先ごろの
■対訳
「日本の財務相が辞任」
先ごろのG7記者会見での不謹慎な行動に対する厳しい非難の中、日本の中川昭一財務相が火曜日に辞任した。
■訳出のポイント
タイトルの step down および本文の resign。
ともに英字新聞では頻出の重要表現で 「辞任する」、しっかり再確認しておきましょう。
criticism は 「批評」 「批判」 「非難」 という意味の名詞。
sharp は 「鋭い」 「鋭敏な」 という形容詞ですが、ここから 「痛烈な」「辛らつな」 「厳しい」 あるいは 「激しい」 という意味にも使われます。
そこで、sharp criticism だと 「鋭い批判」 「厳しい非難」ということになります。
amid はニュースでたいへん多用される前置詞で 「〜 の真っ最中に」「〜 の真っ只中に」 の意味。
amid sharp criticism で 「厳しい非難の中で」 です。
poor は 「お金がない」 「貧しい」 という形容詞としてお馴染みですが、「へたな」 「まずい」 「不得意な」 「悪い」 といった意味でも使われます。
例えば学校の成績が悪いときには、poor academic achievement などといいますし、poor health というと 「貧しい健康」 → 「病弱」 となります。
今日の場合は poor behavior なので 「よくない行動」→「不謹慎な行動」 のように訳しています。
中川財務・金融担当相の辞任劇をめぐっては国内はもちろんのこと、海外のメディアでも 「麻生政権に大きな打撃 a huge blow to the Aso Administration 」 と、大きく取り上げられています。
Wall Street Journal では、なんと写真2枚つきの1面報道。
さらに、昨日のGDP激減ニュースもあわせて、日本経済・政治の”沈没” を論ずる ‘Tokyo Titanic’ と題した論説まで掲載されました。
■編集後記
一部の報道では昼食会を抜け出して美人記者とお酒を飲んでいたとか。。
でも冷静に考えれば、世界経済が破綻するかどうかという状況の中のG7、その記者会見は世界中が注目しているわけですよね。。
そんな衆人環視の中での醜態ですからなおさらです。
経済が破綻する前に、ある意味日本経済のトップである財相の人格が破綻していたわけです。
毎日1分!英字新聞の発行人、石田健が久しぶりに一般公開の講演会を行います。
この不況を勝ち抜くお金の稼ぎ方がテーマです。
http://tobbu.net/tokyo/200903/tokyo_n.html
興味のある方は見に来てくださいね。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)明日からゴルフネットワークで石川遼を応援しなくちゃ!