毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

オバマ大統領、住宅危機への対策を発表

Pocket

Obama Reveals Plan to Tackle Housing Crisis

U.S. President Barack Obama unveiled on Wednesday a much-anticipated plan to stave off the housing crisis, aiming to help up to 9 million families.

■チェック

・reveal (= unveil )  発表する
・much-anticipated  たいへん待ち望まれた→待望の
・stave off  食い止める

■対訳

「オバマ大統領、住宅危機への対策を発表」

バラク・オバマ米大統領は水曜日、待望の住宅危機対策を発表した。
最大900万世帯の救済を目指すもの。

■訳出のポイント

タイトル中の reveal、および本文の unveil はどちらも 「発表する」「公開する」 という意味の頻出動詞です。

much は 「たくさん」 「多い」 という形容詞でもありますが、副詞で 「非常に」 「大変」 という意味でもあります。

そこで、much- は、過去分詞の前につけて 「たいへん 〜 な」 という形容詞をつくります。

今日の場合は、anticipate 「予想する」 「期待して待つ」 の過去分詞を使った much-anticipated なので、 「たいへん待ち望まれた」 →「待望の」 ということです。

ほかにも、a much-improved system 「大幅に改良システム」、a much-traveled person 「よく旅をしている人」 といった使い方がされます。

stave off は 「〜 を避ける」 「〜 を阻止する」 「〜 を食い止める」という句動詞で、”かろうじて” “何とか” といった苦しいニュアンスが伴う表現です。

よって、a much-anticipated plan to stave off the housing crisis の部分を直訳すると 「住宅危機を食い止めるための待望の対策」 となり、対訳では簡潔に 「待望の住宅危機対策」 としています。

ちなみに、plan は 「計画」 「企画」 「予定」 ですが、今日の記事のように政策がらみで使われる場合には、日本語では 「対策」 と訳すのが通例となっています。

■編集後記

米国では900万世帯が住宅差し押さえの危険にさらされているといいます。
この回避が住宅安定化政策の目的、7兆円を投じるらしいです。
具体的にはローンの支払い期限延期や、より低金利なローンへの借り換えなど。
これらに応じた業者には、報奨金が支払われる仕組みです。

しかし、寒いっすね。。
東京では雪降ってませんが、雨が冷たいです、氷雨です。。

★★毎日1分!英字新聞プレミアム  http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!

(裏)初日+2。明日は最低でも4つは縮めてほしい!がんばれ遼!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク