Obama Reveals Plan to Tackle Housing Crisis
U.S. President Barack Obama unveiled on Wednesday a much-anticipated plan to stave off the housing crisis, aiming to help up to 9 million families.
■チェック
!
・reveal (= unveil ) 発表する
・much-anticipated たいへん待ち望まれた→待望の
・stave off 食い止める
■対訳
「オバマ大統領、住宅危機への対策を発表」
バラク・オバマ米大統領は水曜日、待望の住宅危機対策を発表した。
最大900万世帯の救済を目指すもの。
■訳出のポイント
タイトル中の reveal、および本文の unveil はどちらも 「発表する」「公開する」 という意味の頻出動詞です。
much は 「たくさん」 「多い」 という形容詞でもありますが、副詞で 「非常に」 「大変」 という意味でもあります。
そこで、much- は、過去分詞の前につけて 「たいへん 〜 な」 という形容詞をつくります。
今日の場合は、anticipate 「予想する」 「期待して待つ」 の過去分詞を使った much-anticipated なので、 「たいへん待ち望まれた」 →「待望の」 ということです。
ほかにも、a much-improved system 「大幅に改良システム」、a much-traveled person 「よく旅をしている人」 といった使い方がされます。
stave off は 「〜 を避ける」 「〜 を阻止する」 「〜 を食い止める」という句動詞で、”かろうじて” “何とか” といった苦しいニュアンスが伴う表現です。
よって、a much-anticipated plan to stave off the housing crisis の部分を直訳すると 「住宅危機を食い止めるための待望の対策」 となり、対訳では簡潔に 「待望の住宅危機対策」 としています。
ちなみに、plan は 「計画」 「企画」 「予定」 ですが、今日の記事のように政策がらみで使われる場合には、日本語では 「対策」 と訳すのが通例となっています。
■編集後記
米国では900万世帯が住宅差し押さえの危険にさらされているといいます。
この回避が住宅安定化政策の目的、7兆円を投じるらしいです。
具体的にはローンの支払い期限延期や、より低金利なローンへの借り換えなど。
これらに応じた業者には、報奨金が支払われる仕組みです。
しかし、寒いっすね。。
東京では雪降ってませんが、雨が冷たいです、氷雨です。。
★★毎日1分!英字新聞プレミアム http://tinyurl.com/6ze8xl ←お奨め!
(裏)初日+2。明日は最低でも4つは縮めてほしい!がんばれ遼!