Utada Goes U.S. Market Again
Japanese pop megastar, Hikaru Utada, is set to make another attempt to conquer the U.S. market with her new album “This Is The One” later this month.
■チェック
!
・make an attempt 試みる
・conquer 征服する
■対訳
「宇多田ヒカル、米国市場へ再挑戦」
日本のポップ界の大スターである宇多田ヒカルが、新アルバム『This Is The One』 で、今月再びアメリカ市場の征服に挑戦する。
■訳出のポイント
pop star は 「ポップ音楽のスター」 「スター(人気)歌手」 という意味でよく使われる表現ですね。
mega はもともと 「大きい」 「有名な」 「一流の」 という形容詞ですが、名詞の前について 「大 〜」 「超 〜」 という意味になります。
そこで、megastar は 「大スター」 ということです。
(be) set to 〜 は 「〜 することになっている」 「〜 することに決まっている」というように、すでに決定している行為や予定を表す頻出表現です。
attempt は 「試み」 「企て」 という名詞。
make an attempt で 「試みる」 という表現になります。
実は attempt はそのままでも動詞 「試みる」 「企てる」 としても使われるのですが、【make + a(n) + 名詞】 という形の句動詞は応用が効いて便利なため多用される傾向があります。
例えば、make a move 「行動を起こす」 → make a bad move 「まずい行動をとる」 「へまをする」 、 make a trip 「旅をする」 → make a long trip 「長旅をする」 という具合です。
今日の場合も、make an attempt 「試みる」 → make another attempt「別の試みをする」 = 「再び試みる」 となっているわけです。
later this month は直訳すると 「(今よりも)後の今月に」 ということで、現時点よりも、数日後からその月の終わりの間に起こることに言及する場合に用いる言い方です。
このニュアンスはなかなか日本語にしづらいのですが、通常は 「今月に」「今月中に」 のように訳されます。
日本では超大スターシンガーの宇多田ヒカルですが、5年前に発表した米国でのファーストアルバム “EXODUS” は5万5000枚しか売れませんでした。
米国でのアーティスト名 Utada による新アルバム “This Is The One” は、日本国内に続き米国では3月24日に発売になるそうです。
■編集後記
日本人の歌手やゴルファー、野球選手が海外で活躍するのはいいですね!
応援したくなります。
今週は石川遼が米ツアー2回目の挑戦です。
フロリダで行われるトランジションズ チャンピオンシップ!
ゴルフネットワークでは20日金曜、朝5:00〜7:30、21日土曜、朝5:00〜7:30、日曜、月曜は朝5時10分からNHKBS1で放映されます!
予選突破目指してがんばってほしいです!
(裏)20度!!春が来ましたかね? 明日はG!!