毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

米議会、AGIの賞与回収へ

Pocket

U.S. Congress to Claw Back AIG Bonuses

The Obama administration and the U.S. Congress are turning up the heat on AIG over the $165 million in bonuses paid to executives after receiving public bail-out money.

■チェック

・Congress (米)連邦議会
・claw back 回収する、取り戻す
・turn up the heat on 〜への非難を強める

■対訳

「米議会、AGIの賞与回収へ」

オバマ政権と米連邦議会が、AIGが公的資金による救済を受けた後に幹部へ支払った1億6500万ドル(約160億円)の賞与に対する非難を強めている。

■訳出のポイント

claw はもともと鳥獣の 「(かぎ)つめ」 を意味する名詞。

ここから、「つめでつかむ」 「つめでひっかく」 という動詞としても使われます。

そこで、claw back は(つめでつかむようにして→苦労して、やっとの思いで)「取り戻す」 「回収する」 という表現になっています。

congress は代表者や委員などから成る 「会議」 「大会」 「総会」 という意味ですが、色々な国の 「国会」 「議会」 という意味でもよく使われます。

とくに Congress と大文字表示だとアメリカの 「連邦議会」(上院と下院から成る)を指します。

turn up the heat は、暖房や調理器具などの 「温度を上げる」「強火にする」 という意味の句動詞。

ここから、turn up the heat on 〜 で「〜 に対する(非難の)火を強くする」→ 「〜 に対する非難を強める」 という表現になります。

ここでは、are turning up the heat on AIG over the $165 millionなので、turn up the heat on A over B 「BをめぐってAに対する非難を強める」 という形になっています。

bail-out は昨年から繰り返し登場していますが、(財政的) 「救済」「援助」 でという言い方で、public bail-out money で 「公的救済金」→「公的資金による救済」 ということです。

公的支援により破綻を回避しておきながら、100万ドル(1億円弱)以上の賞与を受け取った幹部が73人いたという、アメリカン・インターナショナル・グループ(AIG)。

米議会では批判の高まりから、「ボーナスの全額を税金として徴収する法案策定の用意もある」 という声も出ています。

■編集後記

すでにボーナスをもらった73人のうち11人は会社を去っている。
結局、政府管理会社とは言いながら、これだけ大きな支出について事後報告だったのですね。。
米国ではAIG JAIL とか AIG SHAME といったプラカードをかかげた人たちがワシントンの議会に押しかけています。
あ、今ウォールストリートジャーナルから速報が入ってきましたが、一部の幹部がボーナスの返済に合意したとのことです!!

(裏)今日もいい天気。
髪を切ってきました。
スッキリさっぱり!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク