U.S. Congress to Claw Back AIG Bonuses
The Obama administration and the U.S. Congress are turning up the heat on AIG over the $165 million in bonuses paid to executives after receiving public bail-out money.
■チェック
!
・Congress (米)連邦議会
・claw back 回収する、取り戻す
・turn up the heat on 〜への非難を強める
■対訳
「米議会、AGIの賞与回収へ」
オバマ政権と米連邦議会が、AIGが公的資金による救済を受けた後に幹部へ支払った1億6500万ドル(約160億円)の賞与に対する非難を強めている。
■訳出のポイント
claw はもともと鳥獣の 「(かぎ)つめ」 を意味する名詞。
ここから、「つめでつかむ」 「つめでひっかく」 という動詞としても使われます。
そこで、claw back は(つめでつかむようにして→苦労して、やっとの思いで)「取り戻す」 「回収する」 という表現になっています。
congress は代表者や委員などから成る 「会議」 「大会」 「総会」 という意味ですが、色々な国の 「国会」 「議会」 という意味でもよく使われます。
とくに Congress と大文字表示だとアメリカの 「連邦議会」(上院と下院から成る)を指します。
turn up the heat は、暖房や調理器具などの 「温度を上げる」「強火にする」 という意味の句動詞。
ここから、turn up the heat on 〜 で「〜 に対する(非難の)火を強くする」→ 「〜 に対する非難を強める」 という表現になります。
ここでは、are turning up the heat on AIG over the $165 millionなので、turn up the heat on A over B 「BをめぐってAに対する非難を強める」 という形になっています。
bail-out は昨年から繰り返し登場していますが、(財政的) 「救済」「援助」 でという言い方で、public bail-out money で 「公的救済金」→「公的資金による救済」 ということです。
公的支援により破綻を回避しておきながら、100万ドル(1億円弱)以上の賞与を受け取った幹部が73人いたという、アメリカン・インターナショナル・グループ(AIG)。
米議会では批判の高まりから、「ボーナスの全額を税金として徴収する法案策定の用意もある」 という声も出ています。
■編集後記
すでにボーナスをもらった73人のうち11人は会社を去っている。
結局、政府管理会社とは言いながら、これだけ大きな支出について事後報告だったのですね。。
米国ではAIG JAIL とか AIG SHAME といったプラカードをかかげた人たちがワシントンの議会に押しかけています。
あ、今ウォールストリートジャーナルから速報が入ってきましたが、一部の幹部がボーナスの返済に合意したとのことです!!
(裏)今日もいい天気。
髪を切ってきました。
スッキリさっぱり!