毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ウッズの勝利、USオープン以来最高のTV視聴率

Pocket

Wood’s Triumph Generates Highest TV Rating since U.S. Open

Tiger Woods’s exciting comeback victory on Sunday at the Arnold Palmer Invitational produced the highest television rating for a golf event since last year’s U.S. Open.

■チェック

・triumph  勝利
・generate  生む、起こす、作り出す
・television rating  テレビ視聴率

■対訳

「ウッズの勝利、USオープン以来最高のTV視聴率」

日曜日のアーノルド・パーマー招待におけるタイガー・ウッズの心踊る復活勝利の視聴率は、ゴルフ中継としては昨年の全米オープン以来最高だった。

■訳出のポイント

triumph の語源はギリシア語の thriambos で、これは “酒神バッカスに捧げる歌” という意味です。

古代ギリシアでは勝利や成功の際に酒神バッカスに歌を捧げて祝ったいうことから、「勝利」 「成功」 の意味に使われるようになったようです。

本文で使われている victory も同じ意味の名詞ですが、 triumph の方が堅い単語であり、より強い意味で使われ、「決定的な勝利」 「大成功」といったニュアンスに近くなっています。

rating は 「評価」 「格付け」 という意味の名詞ですが、そこから「人気度」 「視聴率」 という意味でも使われます。

そこで、television (TV) rating で 「テレビ視聴率」 となります。

produced the highest television rating for a golf event の部分を直訳すると 「(タイガー・ウッズの復活勝利は)ゴルフのイベントとしては最高のテレビ視聴率を生み出した」 となります。

これを対訳では 「(タイガー・ウッズの復活勝利の)視聴率は、ゴルフ中継としては最高だった」 と意訳しているわけです。

また、タイトルでは produce の代わりに動詞 generate が使われていますが、どちらも 「生む」 「作り出す」 という意味で、「高視聴率を生む」 → 「高視聴率をもたらす」 ことを表しています。

■編集後記

サイパン滞在中。。

昨日もラオラオベイリゾートでゴルフしてたんです。
で、その時のことですが、レストランで昼飯食べてると、どこかで見たような白人のお兄さんが2人の同伴の方とビール飲んでます。。

あれ??

え?

一瞬、彼の背景がドドーと後退しました。。

キ、キ、キアヌじゃん!!!!!

そうです、「マトリックス」のキアヌ・リーブスですよ!!!!

そしてもう一人。。
え????
ありえんよ。。

今や超セレブのグレッグ・ノーマン!!!

ノーマンは僕がタイガーの次に崇拝するプレーヤーです。

ノーマンはこのラオラオベイのイーストコースの設計者なんです!!

すぐにウエイトレスを呼んで、確認したら、その通りだという。

彼らはすごく仲がよく、キアヌは最近ゴルフにはまっていて年に1回、ここでノーマンのレッスンを受けているとのこと!!

JESUS CHRIST!!

ウエイトレスか油性のマジックを借りて、キャップを手にとり、おそるおそる、彼らに近づいて、

I’m a great fun of you, guys,…. I’m from Japan I was so impressed from your “MATRIX”.. and….so excited when you played the English Open last year,Greg…. Any way, may i have your signiture on my cap?

なんか緊張で英語もしどろもどろです(笑)

そして、キャップにサインをもらうことに成功!!
そして握手と記念撮影!!

神様は僕のことを天国から見てたんだなーって思いました。

こんなプレゼントをいただいていいのか!!???

ところがストーリーはなんとここから起こりました!!

ノーマンが言ったんです。

If you don’t mind, do you wanna join us this afternoon?

一瞬、意味が理解できませんでした。。

日本語に訳すと、「もし嫌でなかったら、午後からのラウンド、一緒にやるかい??」です!!!!

一瞬、靴底の床が抜け落ちて、真空の中に立っている気がしました。

Oh my god! a,a,,,,,are you SURE?????

口元震わせながら答えました。。

→続きは「裏

■編集後記

」へ(↓)

(裏)今日は4月1日です。毎年恒例!すみません(汗)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク