毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

北朝鮮の人工衛星、軌道に乗らず

Pocket

N Korea Satellite Fails to Make Orbit

North Korea failed in its attempt to get a satellite into orbit after it launched a rocket Sunday morning, the U.S. and South Korean military said.

■チェック

・satellite  (人工)衛星
・fail in  〜に失敗する
・get 〜 into orbit  〜を軌道に乗せる

■対訳

「北朝鮮の人工衛星、軌道に乗らず」

日曜日午前中に北朝鮮がロケットを発射した後に、米軍と韓国軍は人工衛星を軌道に乗せる北朝鮮の試みは失敗した、と発表した。

■訳出のポイント

satellite は 「衛星」 を意味する名詞。

したがって、「人工衛星」 は正式には artificial satellite ですが、satellite だけで 「人工衛星」 の意味で使われることも多いのが実情です。

fail は 「失敗する」 「しくじる」 という基本的な動詞。

英字新聞では fail to V 「〜し損なう」 「〜するのに失敗する」 という形で頻出ですが、《 fail in + 名詞》 「〜に失敗する」 という言い方でも使われます。

今日の場合は、fail in one’s attempt to 〜 で 「〜しようという試みに失敗する」 という形になっています。

orbit は 「軌道」 という名詞で、get into orbit で 「軌道に乗る」。

また、get 〜 into orbit だと 「〜を軌道に乗せる」 という言い方になります。

そこで、attempt to get a satellite into orbit の部分は「人工衛星を軌道に乗せようという試み」 という意味になっています。

北朝鮮が 「人工衛星を搭載している」 と主張する飛翔体は、1段目は日本海に、残りは先端のベイロードと呼ばれる部分とともに太平洋に落下したと見られています。

人工衛星などを搭載していたかどうかなどの詳細は不明ということ。

■編集後記

サイパンから帰って桜満開なので、昨日、芝公園でお花見をしてきました。
ところでサイパンやグアム、どこでも日本語が通じそうですが、いざというとき、ホテルのフロントなんかに電話すると、日本人オペレーターが出払ったりで、英語しか通じないことがあります。
今回も部屋にある3つのトイレのうちのひとつが壊れて、夜電話したのですが、当然、全部英語です。
レンタカーを借りるときも英語。
結局、日本の観光地であるグアム、サイパンも英語が出来ないとかなり不便です。

またこの不況時代、就職は完全買い手市場です。
やはり英語が出来る、TOEICで高得点を持っているというのは非常に強力なアピールポイントになります。

ってことで一番のお薦めがコレ。
 先着250名様限定 http://tokyo-sim.com/sb_eij/#form

(裏)今日は会社でお花見行きます。
またも芝公園(笑)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク