毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

報道:トヨタ、2009−2010年の営業損失50億ドル超か

Pocket

Report: Toyota’s Operating Loss for 2009/10 May Hit $5 Billion

Toyota Motor Corp.’s operating loss could expand to over 500 billion yen ($5 billion) for the year to March 2010, as the world’s largest automaker has been hit by a global economic crisis, a Japanese daily reported Sunday.

■チェック

・operating loss  営業損失
・expand  拡大する
・global economic crisis  世界的経済危機
 

■対訳

「報道:トヨタ、2009−2010年の営業損失50億ドル超か」

世界的な経済危機の打撃から、世界最大の自動車メーカー、トヨタ自動車の2010年3月期の営業損失が5000億円(50億ドル)を超える可能性がある、と日本の日刊紙が日曜日に伝えた。

■訳出のポイント

企業の営業活動によって発生した損益が 「営業損益」 operating profit and loss で、これが赤字の場合は operating loss 「営業損失」 となるわけです。

expand は、大きさ・数量・規模などが 「大きくなる」 「拡大する」「膨張する」 という意味の動詞。

expand to 〜 で 「〜に(まで)拡大する」 という言い方になります。

over は 「〜を超えて」 「〜より多くて」 という前置詞なので、could expand to over 500 billion yen の部分を直訳すると、 「(トヨタ自動車の営業損失が)5000億円を超えて拡大する可能性がある」 となります。

対訳では、簡潔に 「5000億円を超える可能性がある」 としています。

hit はもともと 「打つ」 「たたく」 という動詞ですが、ここから 「襲う」「攻撃する」 という意味にも使われます。

また、地震や台風などの天災、事故などの人災が 「襲う」 → 「起こる」場合や、経済不況やスキャンダルが 「打撃を与える」 場合などにも用いられます。

また、こういったときには、今日のように受動態 「〜に打撃を受ける」という形で登場することが多くなります。

そこで、as the world’s largest automaker has been hit by a global economic crisis の部分は、「世界最大の自動車メーカー(=トヨタ)が世界的経済危機に打撃を受けていることから」 ということです。

■編集後記

マスターズ、最後まで誰が勝つか分かりませんでした。
プレーオフでカブレラが右の林にドライバーを打ち込んだとき、脱落したかと思いきや。。

片山の4位Tはすばらしいですね。
彼のゆったりとしたスイングは本当にアマチュアゴルファーにとって参考になります。
また派手なガッツポーズ、いいっすね!!すごいアピールです。

遼はやはり大舞台での経験不足か!
来年もマスターズから招待状が来るように国内賞金王とってほしいです!!

(裏)日曜日、長男が国内コースデビュー(汗)おまけありで126は立派。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク