Report: Toyota’s Operating Loss for 2009/10 May Hit $5 Billion
Toyota Motor Corp.’s operating loss could expand to over 500 billion yen ($5 billion) for the year to March 2010, as the world’s largest automaker has been hit by a global economic crisis, a Japanese daily reported Sunday.
■チェック
!
・operating loss 営業損失
・expand 拡大する
・global economic crisis 世界的経済危機
■対訳
「報道:トヨタ、2009−2010年の営業損失50億ドル超か」
世界的な経済危機の打撃から、世界最大の自動車メーカー、トヨタ自動車の2010年3月期の営業損失が5000億円(50億ドル)を超える可能性がある、と日本の日刊紙が日曜日に伝えた。
■訳出のポイント
企業の営業活動によって発生した損益が 「営業損益」 operating profit and loss で、これが赤字の場合は operating loss 「営業損失」 となるわけです。
expand は、大きさ・数量・規模などが 「大きくなる」 「拡大する」「膨張する」 という意味の動詞。
expand to 〜 で 「〜に(まで)拡大する」 という言い方になります。
over は 「〜を超えて」 「〜より多くて」 という前置詞なので、could expand to over 500 billion yen の部分を直訳すると、 「(トヨタ自動車の営業損失が)5000億円を超えて拡大する可能性がある」 となります。
対訳では、簡潔に 「5000億円を超える可能性がある」 としています。
hit はもともと 「打つ」 「たたく」 という動詞ですが、ここから 「襲う」「攻撃する」 という意味にも使われます。
また、地震や台風などの天災、事故などの人災が 「襲う」 → 「起こる」場合や、経済不況やスキャンダルが 「打撃を与える」 場合などにも用いられます。
また、こういったときには、今日のように受動態 「〜に打撃を受ける」という形で登場することが多くなります。
そこで、as the world’s largest automaker has been hit by a global economic crisis の部分は、「世界最大の自動車メーカー(=トヨタ)が世界的経済危機に打撃を受けていることから」 ということです。
■編集後記
マスターズ、最後まで誰が勝つか分かりませんでした。
プレーオフでカブレラが右の林にドライバーを打ち込んだとき、脱落したかと思いきや。。
片山の4位Tはすばらしいですね。
彼のゆったりとしたスイングは本当にアマチュアゴルファーにとって参考になります。
また派手なガッツポーズ、いいっすね!!すごいアピールです。
遼はやはり大舞台での経験不足か!
来年もマスターズから招待状が来るように国内賞金王とってほしいです!!
(裏)日曜日、長男が国内コースデビュー(汗)おまけありで126は立派。